เล่าสู่กันฟังครับ
ปลายปีที่ผ่านมาผมไปเที่ยวญี่ปุ่น เป็นที่น่ายินดีว่าไปที่ไหนก็เจอคนไทยตลอด
ผมไปเจอเพื่อนสมัยเรียน ที่จริงๆ ก็ทำงานอยู่จังหวัดเดียวกัน ไม่ได้เจอกันมาตั้งนาน ดันมาเจอกันที่ญี่ปุ่น
นอกจากนี้ ก็ยังเจอรุ่นน้องสมัยเรียนมหาวิทยาลัย ที่ญี่ปุ่นอีก มากันเป็นกลุ่มเลย
ทำให้รู้สึกอบอุ่นคล้ายกับไปเที่ยวต่างจังหวัดซะงั้น
เจ้าบ้านคนญี่ปุ่นก็คงดีใจที่คนไทยมาเที่ยวกันเยอะ เห็นหลายร้านมีตัวหนังสือภาษาไทยเขียนกำกับไว้ด้วย
บางร้านคนขายพูดไทยชัดกว่าอังกฤษอีกแน่ะ ผมไปซื้อตั๋วรถบัสไปทะเลสาบคาวากูจิโกะ ตอนแรกคุยอังกฤษ คุยกันไม่ค่อยเข้าใจ
พอรู้ว่าเป็นคนไทย speak ไทยใส่ผมเลย เข้าใจกันง่ายขึ้นเยอะ...
ทว่า.. ก็มีหลายร้านที่ดันแปลไทยโดยใช้โปรแกรมแปลภาษาพวกอากู๋แปลให้ ร้านทั่วไปไม่ค่อยเท่าไหร่
ที่ผมประทับใจคือร้านขายของที่ระลึกในพิพิธภัณฑ์รถโบราณ ที่โอไดบะ โตเกียว ซึ่งเป็นร้านใหญ่ ตกแต่งอย่างสวยงาม
คือร้านระดับนี้น่าจะหาคนมาตรวจความหมายให้ก่อนได้ แต่ดันเขียนต้อนรับชาวต่างชาติรวมถึงคนไทยที่มาเที่ยวว่า
Eng: Welcome to "GREASE" of the museum shop!
ไทย: ยินดีต้อนรับให้ "GREASE" ของร้านพิพิธภัณฑ์!
คือ สื่อความหมายผิด จนไม่ได้ใจความ ผมเห็นแล้ว ก็อดขำไม่ได้ ผมเชื่อว่าภาษาอังกฤษก็น่าจะสื่อความหมายคลาดเคลื่อนเช่นกัน
ที่ถูกมันน่าจะเขียนประมาณว่า ยินดีต้อนรับสู่ "GREASE" ร้านจำหน่ายของที่ระลึกของพิพิธภัณฑ์
ปล. คนไทยในญี่ปุ่นที่พูด อ่าน เขียน ได้ทั้งสองภาษา น่าจะใช้โอกาสนี้ รับจ๊อบสอนภาษาไทย แปลภาษาไทย ให้คนญี่ปุ่นนะครับ
เข้าใจนะว่าร้านค้าในญี่ปุ่นอยากแปลภาษาญี่ปุ่นเป็นไทย ให้คนไทยเข้าใจง่ายขึ้น แต่..อย่าใช้พวกอากู๋แปลให้ได้ไหมครับ ผมขำ
ปลายปีที่ผ่านมาผมไปเที่ยวญี่ปุ่น เป็นที่น่ายินดีว่าไปที่ไหนก็เจอคนไทยตลอด
ผมไปเจอเพื่อนสมัยเรียน ที่จริงๆ ก็ทำงานอยู่จังหวัดเดียวกัน ไม่ได้เจอกันมาตั้งนาน ดันมาเจอกันที่ญี่ปุ่น
นอกจากนี้ ก็ยังเจอรุ่นน้องสมัยเรียนมหาวิทยาลัย ที่ญี่ปุ่นอีก มากันเป็นกลุ่มเลย
ทำให้รู้สึกอบอุ่นคล้ายกับไปเที่ยวต่างจังหวัดซะงั้น
เจ้าบ้านคนญี่ปุ่นก็คงดีใจที่คนไทยมาเที่ยวกันเยอะ เห็นหลายร้านมีตัวหนังสือภาษาไทยเขียนกำกับไว้ด้วย
บางร้านคนขายพูดไทยชัดกว่าอังกฤษอีกแน่ะ ผมไปซื้อตั๋วรถบัสไปทะเลสาบคาวากูจิโกะ ตอนแรกคุยอังกฤษ คุยกันไม่ค่อยเข้าใจ
พอรู้ว่าเป็นคนไทย speak ไทยใส่ผมเลย เข้าใจกันง่ายขึ้นเยอะ...
ทว่า.. ก็มีหลายร้านที่ดันแปลไทยโดยใช้โปรแกรมแปลภาษาพวกอากู๋แปลให้ ร้านทั่วไปไม่ค่อยเท่าไหร่
ที่ผมประทับใจคือร้านขายของที่ระลึกในพิพิธภัณฑ์รถโบราณ ที่โอไดบะ โตเกียว ซึ่งเป็นร้านใหญ่ ตกแต่งอย่างสวยงาม
คือร้านระดับนี้น่าจะหาคนมาตรวจความหมายให้ก่อนได้ แต่ดันเขียนต้อนรับชาวต่างชาติรวมถึงคนไทยที่มาเที่ยวว่า
Eng: Welcome to "GREASE" of the museum shop!
ไทย: ยินดีต้อนรับให้ "GREASE" ของร้านพิพิธภัณฑ์!
คือ สื่อความหมายผิด จนไม่ได้ใจความ ผมเห็นแล้ว ก็อดขำไม่ได้ ผมเชื่อว่าภาษาอังกฤษก็น่าจะสื่อความหมายคลาดเคลื่อนเช่นกัน
ที่ถูกมันน่าจะเขียนประมาณว่า ยินดีต้อนรับสู่ "GREASE" ร้านจำหน่ายของที่ระลึกของพิพิธภัณฑ์
ปล. คนไทยในญี่ปุ่นที่พูด อ่าน เขียน ได้ทั้งสองภาษา น่าจะใช้โอกาสนี้ รับจ๊อบสอนภาษาไทย แปลภาษาไทย ให้คนญี่ปุ่นนะครับ