โดยส่วนตัวแล้วผมชอบนิยายเรื่องนี้มากเป็นพิเศษจนซื้อทั้งฉบับภาษาญี่ปุ่นและภาษาไทยมาอ่านครับ
เล่ม 1 เท่าที่อ่านดูก็ไม่เห็นปัญหาอะไรมาก อาจจะมีบางจุดที่อ่านแล้วรู้สึกว่าคำยังแข็งๆ อยู่บ้าง หรือมีการใส่ ........ ไว้ต้นย่อหน้าเยอะจนน่าขัดใจทั้งๆ ที่ในต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นไม่มีบ้าง
แต่พอมาถึงเล่ม 2 อ่านไปได้ไม่เท่าไหร่ผมก็รู้สึกว่าเนื้อเรื่องดูผิดปกติ มีเนื้อเรื่องที่ขัดแย้งกันเองอย่างชัดเจนอยู่ในหน้าเดียวกัน และหลายจุดก็ต่างจากที่ผมเคยอ่านฉบับภาษาญี่ปุ่นไปมาก
พอลองหยิบฉบับภาษาญี่ปุ่นมาอ่านเทียบกันดู ก็พบว่ามีการแปลเนื้อหาผิดหรือเลือกใช้คำแปลที่ผิดไปจากที่ควรเป็นเยอะมาก จนสงสัยว่าทางสำนักพิมพ์อาจจะไม่มีการตรวจทานความถูกต้องของคำแปลกับฉบับภาษาญี่ปุ่นเลย ทำแค่พิสูจน์อักษรเฉพาะภาษาไทยเท่านั้นเพราะคำภาษาไทยสะกดถูกต้องทุกคำ
ผมเลยลองทำรายการประโยคที่แปลผิดในช่วง 3 บทแรก ความยาว 105 หน้าบางส่วนออกมาให้ได้อ่านกันดูครับ
โดยจะเปรียบเทียบระหว่างฉบับภาษาไทย ต้นฉบับ และคำแปลที่มันคววรจะเป็นเท่าที่ผมแปลออกมาได้ แต่อาจออกมาไม่ดีนักนะครับ
ขอใส่สปอยล์เอาไว้เพราะยาวมาก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
มาเริ่มกันตั้งแต่เรื่องย่อบนปกหลังเลย
1.ปกหลัง
จากคำขอร้องของผู้อำนวยการ
ต้นฉบับ: 学院長の依頼により
คำแปลที่ควรเป็น: จากการไหว้วานของผู้อำนวยการ
依頼 แปลว่า การขอร้อง การไหว้วาน
แต่ผู้ใหญ่จะ “ขอร้อง” เด็กเหรอครับ
ยิ่งกว่านั้นในเนื้อเรื่องจะเห็นได้ชัดว่าผู้อำนวยการคนนี้ไม่มีทาง “ขอร้อง” ใครแน่นอน แถมยังจะ “บังคับ” หรือ “ข่มขู่” ให้ทำด้วยซ้ำ
2.ปกหลัง
ความทรงจำที่เก็บซ่อนอยู่ในอกของเด็กสาว
ต้นฉบับ: 少女の胸に秘められた想い
คำแปลที่ควรเป็น: ความรู้สึกที่เก็บซ่อนอยู่ในใจของเด็กสาว
胸 แปลว่า หน้าอก หรือ หัวใจ ขึ้นอยู่กับบริบทของประโยคนั้นๆ
想い ความรู้สึก ความนึกคิด ถ้าเป็นคำว่า ความทรงจำ จะเป็นคำว่า 思い出
3.หน้า 11
แขนเสื้อยาวที่ดูหรูหราทำให้เธอวิ่งได้ไม่ถนัดนัก
ต้นฉบับ: 袖の長い豪奢な儀礼装束のせいでうまく走れない
คำแปลที่ควรเป็น: เป็นเพราะชุดประกอบพิธีอันหรูหราที่มีแขนเสื้อยาวจึงทำให้เธอวิ่งได้ไม่ถนัดนัก
ประโยคนี้บรรยายถึงชุดทั้งชุด ไม่ใช่เฉพาะแขนเสื้อ
4.หน้า 12
ดริอาด (ภูตต้นไม้)
ต้นฉบับ: 樹木の精霊(ドリアード)
คำแปลที่ควรเป็น: ดรายแอด (ภูตต้นไม้)
Dryad ดรายแอด นางไม้ หรือภูตพรายที่สิงอยู่ในต้นไม้ในเทพปกรณัมกรีก
5.หน้า 13
อัศวินแห่งดาบศักดิ์สิทธิ์ผู้รับใช้บุตรแห่งราชาเอย
ต้นฉบับ: 人の子の王に仕えし剣聖の騎士よ
คำแปลที่ควรเป็น: อัศวินยอดฝีมือดาบผู้รับใช้ ****** เอย
ตรงนี้เป็นผมที่ไม่มั่นใจว่าควรจะเป็นคำว่าอะไร แต่ที่แน่ๆ คือไม่ใช่คำว่า “บุตรแห่งราชา” แน่นอน
人の子の王 แปลตรงตามอักษรคือ “ราชาของลูกของคน” จึงผิดตั้งแต่แปลว่าเป็น “ลูกของราชา” แล้ว
และถ้าเจาะให้ลึกลงไปแล้วจะพบว่า 人の子 หมายความถึงพระเยซูคริสต์ ตามที่กล่าวถึงในพระคัมภีร์ไบเบิลว่าเป็น บุตรมนุษย์
http://www.gotquestions.org/Thai/Thai-son-of-man.html
เมื่อเป็นอย่างนี้ คำว่า 人の子の王 ก็จะมีความหมายเปลี่ยนไปเป็น ราชาของบุตรมนุษย์ (พระเยซู)
หรืออาจจะเป็นการหมายถึง ฐานะกษัตริย์ของพระเยซู ที่เรียกว่า พระคริสตราชา
http://www.thaicatechesis.com/article/article18/article18.html
ทั้งนี้ก็ต้องขอให้ผู้ที่มีความรู้ทางด้านศาสนาคริสต์มาให้ความกระจ่างอีกที
แต่ที่โยงไปถึงพระเยซูนี้มีสาเหตุครับ นั่นเพราะประโยคนี้เป็นบทอัญเชิญภูต ซึ่งภูตที่ถูกอัญเชิญออกมามีชื่อว่า จอร์เจียส หรือก็คือ เซนต์จอร์จ ซึ่งเป็นนักบุญคนหนึ่งของศาสนาคริสต์นั่นเอง
และ 剣聖 แปลว่า ยอดฝีมือดาบ ไม่ใช่ 聖剣 ที่แปลว่า ดาบศักดิ์สิทธิ์
6.หน้า13
มีอะไรบางอย่างที่เหมือนกับหมอกสีดำลอยออกมาจากบรรดาต้นไม้ที่ถูกโค่นล้มไป
ต้นฉบับ: 切断された木の断面から、......
คำแปลที่ควรเป็น: มีอะไรบางอย่างที่เหมือนกับหมอกสีดำลอยออกมาจากหน้าตัดของต้นไม้ที่ถูกฟันขาดไป
เนื้อเรื่องบรรยายอยู่แล้วว่ามีดรายแอดไล่ตามมาตนเดียว และคามิโตะก็แค่ “ฟันแขนดรายแอดตนนั้น” คำว่า “บรรดาต้นไม้” จึงผิดอย่างเห็นได้ชัด
7.หน้า 14
ในมือของเขาถือดาบที่มีคมด้านเดียวอยู่
ต้นฉบับ: 少年の手には一振りの剣、
คำแปลที่ควรเป็น: ในมือของเขาถือดาบเล่มหนึ่งอยู่
一振り มีความหมายว่า ดาบ 1 เล่ม
8.หน้า14
แขนอีกข้างของภูตตนนั้นเหวี่ยงลงมาจนบดบังสายตาของเด็กหนุ่มโดยไม่ทันตั้งตัว
ต้นฉบับ: 振り下ろされるもう片方の腕。少女は思わず目を覆う。
คำแปลที่ควรเป็น: แขนอีกข้างของภูตตนนั้นเหวี่ยงลงมา เด็กหญิงยกมือขึ้นปิดตาอย่างลืมตัว
少女 เด็กหญิงครับ เด็กหญิง
เด็กชายใช้คำว่า 少年
ตรงนี้ผมจะใช้คำว่าเด็กชายกับเด็กหญิง เพราะเป็นการย้อนอดีตสมัยที่ตัวเอกอายุแค่ประมาณ 13 14 ปีเท่านั้น
9.หน้า14
เด็กหนุ่มโจมตีไปยังร่างของดริอาด เขาหยุดเจ้านั่นได้ด้วยการโจมตีเพียงครั้งเดียว
ต้นฉบับ: 少年は、ドリアードの渾身の一撃を、片腕の剣一本で止めていた。
คำแปลที่ควรเป็น: เด็กชายใช้ดาบหยุดการโจมตีแบบทุ่มสุดตัวของดรายแอดเอาไว้ได้ด้วยแขนข้างเดียว
10.หน้า14
เด็กหนุ่มใช้กำลังตัดแขนของดริอาดจนกระเด็นไป จากนั้นก็ใช้คมดาบฟันเข้าไปที่กลางลำตัว
ต้นฉบับ: 力まかせに腕を切り飛ばし、そのまま剣の腹を胴体を打ち据えた。
คำแปลที่ควรเป็น: เด็กชายใช้กำลังทั้งหมดฟันแขนของดรายแอดจนขาดกระเด็น ตามด้วยใช้ใบดาบฟาดใส่ลำตัวของมันเต็มแรง
剣の腹 แปลตรงตามตัวอักษรได้ว่า ท้องดาบ แต่ความหมายคือส่วนใบดาบ
打ち据える "กระแทก" อย่างแรง ไม่ใช่ "ฟัน"
13.หน้า 16
และยิ่งไปกว่านั้น การจัดการกับภูตที่อยู่ในสภาพคลุ้มคลั่งลงได้ด้วยการโจมตีเพียงครั้งเดียว ก็คือความสามารถของดาบเล่มนั้น
ต้นฉบับ: そしてなによりも、狂暴化した精霊をたった一撃で倒して見せたその剣の腕
คำแปลที่ควรเป็น: และเหนือสิ่งอื่นใดก็คือเชิงดาบที่สามารถจัดการภูตที่อยู่ในสภาวะคลุ้มคลั่งลงได้ด้วยการโจมตีเพียงแค่ครั้งเดียวนั้น
腕 แปลว่าแขน ฝีมือ หรือความสามารถได้ก็จริง
แต่จากบริบททั้งหมดแล้วไม่ควรแปลแค่ 「剣の」腕 ความสามารถ “ของดาบ”
ควรจะเป็น「剣の腕」 ความสามารถในการใช้ดาบ
14.หน้า 17
ท่านเร็น แอชเบลผู้โด่งดังเนื่องจากชนะการแข่งขันครั้งใหญ่คนนั้น
ต้นฉบับ: 今大会の優勝候補と名高いレン・アッシュベル様が、
คำแปลที่ควรเป็น: ท่านเร็น แอชเบลผู้มีชื่อเสียงโด่งดังในฐานะตัวเก็งผู้ชนะเลิศการแข่งคนนั้น
候補 ผู้มีคุณสมบัติ ผู้มีสิทธิ์ได้รับเลือก ผู้ท้าชิงตำแหน่ง ตัวเก็ง
15.หน้า 17
ตามปกติจึงส่งเด็กสาวไปเรียนที่ <ชินกิอิน> กันตั้งแต่เด็กๆ
ต้นฉบับ: というのが、幼い頃から<神儀院>で教わってきた常識だった。
คำแปลที่ควรเป็น: นั่นคือสามัญสำนึกที่ได้เรียนรู้จาก <ชินกิอิน> มาตั้งแต่เด็กๆ
常識 สามัญสำนึก
16.หน้า 18
แม้ตัวเธอจะเป็นผู้ได้รับสิทธิ์ในการสืบราชบัลลังก์ เป็นถึงเจ้าหญิงลำดับที่สองแห่งจักรวรรดิออร์เดเซีย และยังเป็นเจ้าหญิงแห่ง <ชินกิอิน> ที่สูงศักดิ์อีกด้วย
ต้นฉบับ: 王立継承権を抹消されたとはいえ、自分はオルデシア帝国の第二王女で、高潔なる<神儀院>の姫巫女だ。
คำแปลที่ควรเป็น: แม้จะถูกถอดถอนสิทธิ์ในการสืบราชบัลลังก์ไปแล้ว แต่เธอก็เป็นเจ้าหญิงลำดับที่สองแห่งจักรวรรดิออร์เดเซีย และยังเป็นเจ้าหญิงร่างทรงแห่ง <ชินกิอิน> ที่สูงส่งอีกด้วย
抹消 ลบออก กำจัดออก
มีพูดถึงตั้งแต่หน้า 11 แล้วว่าเฟียน่าเป็น "อดีตเจ้าหญิง" เท่ากับหมดสิทธิ์สืบราชบัลลังก์ไปเรียบร้อยแล้ว
19.หน้า 31
เธอมองด้วยสายตาชื่นชมอย่างคาดไม่ถึงพร้อมด้วยรอยยิ้มสดใสที่ตัดสินโทษตายให้แล้ว
ต้นฉบับ: そんな、思わず見惚れてしまうほどさわやかな死刑宣告の笑顔と共に
คำแปลที่ควรเป็น: และพร้อมกับการประกาศโทษประหารด้วยรอยยิ้มสดใสจนทำให้ลืมตัวมองอย่างตกตะลึงนั้น
แคลร์พูดขึ้นว่าจะเผาคามิโตะให้เป็นเถ้าถ่านด้วยรอยยิ้มสดใส จนทำให้คามิโตะตะลึงจนลืมตัว
21.หน้า 33
ก่อนจะกำตราสลักภูตที่อยู่ใต้แขนเสื้อเอาไว้หลวมๆ
ต้นฉบับ: 制服の袖に忍ばせた精霊鉱石をそっと握り締めた
คำแปลที่ควรเป็น: ก่อนจะค่อยๆ กำหินแร่ภูตที่ซ่อนอยู่ในแขนเสื้อเอาไว้
精霊鉱石 หินแร่ภูต
精霊刻印 ตราสลักภูต
คำว่า “หินแร่” กับ “ตราสลัก” เขียนต่างกันอย่างชัดเจนครับ
22.หน้า33
มันเป็นของไร้ค่าราคาอันละ 200 ล้านลูด
ต้นฉบับ: 帝国金貨で、ひとつ二千万ルードはくだらない代物だ
คำแปลที่ควรเป็น: มันเป็นของไร้สาระที่มีราคาก้อนละยี่สิบล้านลูดตามค่าเงินจักรวรรดิ
二千万 สองพันหมื่น = 2000 * 10000 = 20 ล้าน
23.หน้า 33
แต่ถึงอย่างนั้นก็เป็นความจริงที่มีบางคนเห็นเธอแล้วรู้สึกว่าเป็นสิ่งชักนำโชคร้าย
ต้นฉบับ: それでも、かつて最も近い場所で彼女を見ていた人間としては、そんなジンクスにも一片の真実があるような気がしていた。
คำแปลที่ควรเป็น: ถึงกระนั้น แต่สำหรับคนที่เมื่อครั้งหนึ่งเคยได้เห็นเธอในระยะประชิดมาแล้ว ก็รู้สึกได้ว่าความเชื่อนั้นน่าจะมีส่วนที่เป็นความจริงอยู่
ประโยคหมายถึงตัวเฟียน่าเองที่เคยเจอรูเบียมาแล้ว ซึ่งมีกล่าวถึงในหน้า 159 - 162
24.หน้า 35
บอลสายฟ้าสีขาว
ต้นฉบับ: 青白い雷光弾
คำแปลที่ควรเป็น: กระสุนสายฟ้าสีขาวซีด
弾 ลูกกระสุน
24.หน้า35
คามิโตะถีบตัวออกไปด้วยความเร็ว
ต้นฉบับ: カミトは地面を蹴って加速
คำแปลที่ควรเป็น: คามิโตะถีบพื้นดินเพิ่มความเร็ว
加速 การเร่งความเร็ว
25.หน้า35
ก่อนจะใช้ดาบปัดบอลสายฟ้าที่พุ่งมาด้วยความเร็ว
ต้นฉบับ: 音速の雷光弾を剣で弾いた。
คำแปลที่ควรเป็น: ก่อนจะใช้ดาบปัดกระสุนสายฟ้าที่พุ่งมาด้วยความเร็วเสียง
ไม่ใช่แค่ “เร็ว” ครับแต่กระสุนพุ่งมาด้วย “ความเร็วเสียง”
26.หน้า 36
ก่อนที่คามิโตะจะตะโกนออกมา แคลร์ก็ตกเป็นเป้าหมายการโจมตีไปแล้ว
ต้นฉบับ: カミトが叫ぶ前に、すでにクレアは目標を捕捉していた
คำแปลที่ควรเป็น: ก่อนที่คามิโตะจะตะโกนออกมา แคลร์ก็จับตำแหน่งเป้าหมายเอาไว้ได้แล้ว
27.หน้า 36
แล้วเปลี่ยนบอลสายฟ้าที่ถูกปล่อยออกมาให้กลายเป็นสายฝน ก่อนจะปล่อยเวทภูตเฟลมทังก์ออกไป
ต้นฉบับ: 放たれる雷光弾の雨をかわしながら、精霊魔装-――フレイムタンを放つ。
คำแปลที่ควรเป็น: เธอหลบหลีกห่ากระสุนสายฟ้าที่ถูกปล่อยออกมาไปพร้อมกับสะบัดเอเลเมนทัลวัฟเฟอ --- เฟลมทังก์ออกไป
雷光弾の雨 ฝนกระสุนสายฟ้า = ห่ากระสุน
交わす แปลว่า แลกเปลี่ยน ก็จริง แต่ก็มีความหมายว่า หลบ ด้วย
จากบริบททั้งหมดแล้ว ไม่ว่าจะอ่านยังไงก็ควรจะแปลว่า หลบห่ากระสุนสายฟ้า
精霊魔装 เอเลเมนทัลวัฟเฟอ (ศัสตราวุธภูต)
精霊魔術 เวทภูต
ถึงจะเขียนต่างกันแค่อักษรเดียว แต่เนื้อเรื่องบอกชัดอยู่แล้วว่า “เฟลมทังก์” เป็นชื่อของเอเลเมนทัลวัฟเฟอ ไม่ใช่ชื่อของเวทมนตร์
27.หน้า 38
สิ่งที่ปรากฏขึ้นมาจากพื้นดินก็คือ ก้ามปูยักษ์
ต้นฉบับ: 巨大甲殻類のハサミ
คำแปลที่ควรจะเป็น: ก้ามของสัตว์มีเปลือกแข็งขนาดยักษ์
ต้นฉบับใช้คำว่า “สัตว์มีเปลือกแข็ง” ไม่ได้บอกว่าเป็น “ปู” เลยสักคำ ผู้แต่งอาจจะให้เป็นกุ้ง หรืออะไรอย่างอื่นที่มีก้ามก็ได้
28.หน้า 39
คามิโตะรีบวิ่งออกไปข้างหน้า ผู้บงการภูตกระดองเป็นฝ่ายได้เปรียบ
ต้นฉบับ: カミトが駆けつける前に、甲殻精霊使いはすでに追撃の構えをとっていた
คำแปลที่ควรจะเป็น: แต่ก่อนที่คามิโตะจะวิ่งเข้าไปหา ผู้บงการภูตเปลือกแข็งก็ตั้งท่าเตรียมพร้อมโจมตีซ้ำอยู่แล้ว
29.หน้า 39
<แครช> ภูตกระดอง
ต้นฉบับ: 甲殻精霊<クラステ>
คำแปลที่ควรเป็น: ภูตเปลือกแข็ง <ครัสเต้>
ชื่อมีที่มามาจากคำว่า ครัสเตเชี่ยน (Crustacean) หมายถึงสัตว์จำพวกมีเปลือกแข็งและมีขาเป็นข้อปล้อง เช่น กุ้ง กั้ง หรือปู
31. หน้า 39
การปะทะกันก่อนหน้านี้ เธอปล่อยบอลไฟไปที่พื้นดินทำให้อีกฝ่ายพังทลายไป สมเป็นเธอจริงๆ
ต้นฉบับ: 激突の直前に、火球を地面に放って相手の体勢を崩したか。さすがだな
คำแปลที่ควรเป็น: ปล่อยลูกไฟใส่พื้นดินก่อนที่จะเข้าปะทะกันเพื่อทำให้อีกฝ่ายเสียสมดุลไปงั้นเหรอ สมเป็นเธอเลยจริงๆ
直前 ทันทีทันใดก่อนที่จะเกิดเหตุการณ์ขึ้น
体勢を崩す ทำให้เสียหลัก เสียสมดุล ทรงตัวไม่อยู่
32. หน้า 40
ร่างเล็กๆ ของแคลร์ถูกสองมือช้อนแผ่นหลังกับใต้เข่าเอาไว้ราวกับกำลังจะถูกอุ้มยกขึ้นมา
ต้นฉบับ: クレアの小柄な身体は、背中とひざを、両手で持ち上げるようにして抱えられていた。
คำแปลที่ควรเป็น: ร่างเล็กๆ ของแคลร์ถูกกอดอยู่ในท่าใช้สองมือช้อนยกแผ่นหลังกับใต้เข่าเอาไว้
ในฉากนี้คามิโตะเข้าไปรับตัวแคลร์เอาไว้ จึงเป็นการ “อุ้มอยู่แล้ว” ไม่ใช่ “ราวกับกำลังจะอุ้มขึ้นมา”
ยังมีต่อครับ
วิจารณ์การแปลนิยาย ศึกระบำดาบเจ้าหญิงจอมภูต 2
โดยส่วนตัวแล้วผมชอบนิยายเรื่องนี้มากเป็นพิเศษจนซื้อทั้งฉบับภาษาญี่ปุ่นและภาษาไทยมาอ่านครับ
เล่ม 1 เท่าที่อ่านดูก็ไม่เห็นปัญหาอะไรมาก อาจจะมีบางจุดที่อ่านแล้วรู้สึกว่าคำยังแข็งๆ อยู่บ้าง หรือมีการใส่ ........ ไว้ต้นย่อหน้าเยอะจนน่าขัดใจทั้งๆ ที่ในต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นไม่มีบ้าง
แต่พอมาถึงเล่ม 2 อ่านไปได้ไม่เท่าไหร่ผมก็รู้สึกว่าเนื้อเรื่องดูผิดปกติ มีเนื้อเรื่องที่ขัดแย้งกันเองอย่างชัดเจนอยู่ในหน้าเดียวกัน และหลายจุดก็ต่างจากที่ผมเคยอ่านฉบับภาษาญี่ปุ่นไปมาก
พอลองหยิบฉบับภาษาญี่ปุ่นมาอ่านเทียบกันดู ก็พบว่ามีการแปลเนื้อหาผิดหรือเลือกใช้คำแปลที่ผิดไปจากที่ควรเป็นเยอะมาก จนสงสัยว่าทางสำนักพิมพ์อาจจะไม่มีการตรวจทานความถูกต้องของคำแปลกับฉบับภาษาญี่ปุ่นเลย ทำแค่พิสูจน์อักษรเฉพาะภาษาไทยเท่านั้นเพราะคำภาษาไทยสะกดถูกต้องทุกคำ
ผมเลยลองทำรายการประโยคที่แปลผิดในช่วง 3 บทแรก ความยาว 105 หน้าบางส่วนออกมาให้ได้อ่านกันดูครับ
โดยจะเปรียบเทียบระหว่างฉบับภาษาไทย ต้นฉบับ และคำแปลที่มันคววรจะเป็นเท่าที่ผมแปลออกมาได้ แต่อาจออกมาไม่ดีนักนะครับ
ขอใส่สปอยล์เอาไว้เพราะยาวมาก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ยังมีต่อครับ