วิจารณ์การแปลนิยาย ศึกระบำดาบเจ้าหญิงจอมภูต 2

กระทู้สนทนา


โดยส่วนตัวแล้วผมชอบนิยายเรื่องนี้มากเป็นพิเศษจนซื้อทั้งฉบับภาษาญี่ปุ่นและภาษาไทยมาอ่านครับ
เล่ม 1 เท่าที่อ่านดูก็ไม่เห็นปัญหาอะไรมาก อาจจะมีบางจุดที่อ่านแล้วรู้สึกว่าคำยังแข็งๆ อยู่บ้าง หรือมีการใส่ ........ ไว้ต้นย่อหน้าเยอะจนน่าขัดใจทั้งๆ ที่ในต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นไม่มีบ้าง
แต่พอมาถึงเล่ม 2 อ่านไปได้ไม่เท่าไหร่ผมก็รู้สึกว่าเนื้อเรื่องดูผิดปกติ มีเนื้อเรื่องที่ขัดแย้งกันเองอย่างชัดเจนอยู่ในหน้าเดียวกัน และหลายจุดก็ต่างจากที่ผมเคยอ่านฉบับภาษาญี่ปุ่นไปมาก
พอลองหยิบฉบับภาษาญี่ปุ่นมาอ่านเทียบกันดู ก็พบว่ามีการแปลเนื้อหาผิดหรือเลือกใช้คำแปลที่ผิดไปจากที่ควรเป็นเยอะมาก จนสงสัยว่าทางสำนักพิมพ์อาจจะไม่มีการตรวจทานความถูกต้องของคำแปลกับฉบับภาษาญี่ปุ่นเลย ทำแค่พิสูจน์อักษรเฉพาะภาษาไทยเท่านั้นเพราะคำภาษาไทยสะกดถูกต้องทุกคำ

ผมเลยลองทำรายการประโยคที่แปลผิดในช่วง 3 บทแรก ความยาว 105 หน้าบางส่วนออกมาให้ได้อ่านกันดูครับ
โดยจะเปรียบเทียบระหว่างฉบับภาษาไทย ต้นฉบับ และคำแปลที่มันคววรจะเป็นเท่าที่ผมแปลออกมาได้ แต่อาจออกมาไม่ดีนักนะครับ

ขอใส่สปอยล์เอาไว้เพราะยาวมาก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

ยังมีต่อครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่