หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
รบกวนช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษสำหรับใบเปลี่ยนนามสกุลให้หน่อยนะคะ
กระทู้คำถาม
วีซ่า
เที่ยวต่างประเทศ
รบกวนผู้ที่เก่งภาษาอังกฤษหน่อยนะคะ คำว่า "กรณีจำหน่ายร่วมชื่อสกุลและกลับมาใช้ชื่อสกุลเดิม" จะใช้คำภาษาอังกฤษว่าอย่างไรคะ เพราะจะใช้เขียนเพื่อยื่นขอวีซ่าเชงเก้ง ดูจากในเวปของกงศุลไม่มีคำแปลของอันนี้ให้น่ะคะ
ขอบคุณมากนะคะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ถามเกี่ยวกับใบเปลี่ยนชื่อ-นามสกุลเป็นภาษาอังกฤษนะคะ
ในใบเปลี่ยนชื่อสกุล มีคำว่า "กรณีจำหน่ายร่วมชื่อสกุล และกลับมาใช้ชื่อสกุลเดิม" อยากถามว่าจะเขียนเป็นภาษาอังกฤษอย่างไรคะ
สมาชิกหมายเลข 1235765
ในใบเปลี่ยนนามสกุล "กลับมาใช้ชื่อสกุลตามบิดา" ใช้ภาษาอังกฤษว่ายังไงคะ
ในใบเปลี่ยนนามสกุล "กลับมาใช้ชื่อสกุลตามบิดา" ใช้ภาษาอังกฤษว่ายังไงคะ พอดีกำลังแปลเอกสารเพื่อยื่นขอวีซ่าค่ะ ขอบคุณค่ะ
สมาชิกหมายเลข 2623405
สอบถามผู้รู้ เรื่องขั้นตอนดำเนินการจ้างแรงงานต่างด้าว
สอบถามผู้รู้ทุกท่านค่ะ ถ้าเราจะรับแรงงานต่างด้าวเข้าทำงาน โดยที่เราเป็นบริษัท แรงงานทำงานในไทยอยู่แล้ว มีใบอนุญาตทำงาน วีซ่า หนังสือเดินทาง มีขั้นตอนการดำเนินการอย่างไร ต้องใช้เอกสารอะไรบ้าง ทั้งของบ
สมาชิกหมายเลข 8440494
รบกวนช่วยแปลประโยคนี้ให้หน่อยครับ
พอดีจะแปลเอกสารไปขอวีซ่าอะครับ เป็นเอกสารเปลี่ยนนามสกุลอะครับ บิดาชื่อ มารดาชื่อ ได้ขอเปลี่ยนชื่อสกุลเป็น กรณี ใช้ชื่อสกุลเดิมของตน ตรงที่ขีดเส้นใต้อะครับ พอดีไม่รู้คำแปลขอผู้รู้รบกวนช่วยแปลให
สมาชิกหมายเลข 1462009
ต้องแปลเอกสารให้กงศุลประทับตรา ช่วยหน่อยนะคะ
ต้องแปลใบเปลี่ยนนามสกุล อย่างอื่นไม่มีปัญหาแต่ติดตรงเหตุผลในการขอเปลี่ยน ภาษาไทยคือ "กรณี การเปลี่ยนชื่อสกุลตามมารดา" ในแบบฟอร์มที่กงศุลมีให้คือต้องใส่ว่า in case of.............. แต่ไม่รู้ว
thelionsleepstonight
Brighton = ไบรตัน หาใครสะกดชื่อทีมนี้ถูกยากมาก แปลกดีครับ
คนทั่วไป หรือแม้แต่สื่อแทบทุกสำนัก พากันสะกดเป็น "ไบรท์ตัน" ซึ่งผิด ที่ถูกคือ ไบรตัน สาเหตุที่พาให้สะกดผิดตาม ๆ กันก็เพราะ เผลอมองแบบแยกคำคือ Bright-on ด้วยความคุ้นเคย พอเห็นคำว่า Bright- ก
สมาชิกหมายเลข 4958260
อันนี้ใครเก่งเรื่องศาสนาพุทธกับเรื่องวิทยาศาสตร์ตอบคำถามนี้หน่อยนะครับ
คือสงสัยครับว่า คำว่าสัตว์เดรัจฉานแปลว่าผู้ที่ไปโดยทางขวาง หมายความว่ามีร่างกายขนาดกับพื้นโลก อย่างมนุษย์ แล้วกรณีนกเพนกวินล่ะ เวลาดูสารคดี มันก็เดินเหมือนตัวจะตั้งตรง แล้วก็เดินด้วย 2 เท้า
สมาชิกหมายเลข 8919724
กรณีพระอลงกต(วัดพระบาทน้ำพุ) คนไทยควรจะอุทานว่าอะไร?..เอ๊ะ อึ้ง ห๊า โห โอ้โฮ อะไรกันเนี่ย พระเจ้าช่วยกล้วยทอด แป่ว
คุณอุทานคำว่าอะไรออกมา...? เมื่อได้ยินข่าวว่า หลวงพ่ออลงกต แห่งวัดพระบาทน้ำพุ โกหกหลอกลวง...เรื่องวุฒิการศึกษา...เรื่องข้อมูลในใบสุทธิพระ (น่าจะเป็นเท็จหลายจุด) เช่น ชื่อ-นามสกุล, เลขประจำตัวประชาชน
สมาชิกหมายเลข 6916554
แปลทะเบียนสมรสที่ต้องรับรองโดยกระทรวงต่างประเทศสำหรับยื่นวีซ่า
ตอนนี้กำลังเตรียมเอกสารทำวีซ่าคู่สมรสให้กับแฟนเพื่อไปอยู่ที่ญี่ปุ่นครับ โดยเอกสารที่ต้องใช้คือ ทะเบียนสมรสแบบแปลเป็นภาษาอังกฤษ (ไม่ได้ระบุชัดเจนแต่เข้าใจว่าต้องรับรองโดยกระทรวงการต่างประเทศแน่ๆ) เท่
asayake
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
วีซ่า
เที่ยวต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
รบกวนช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษสำหรับใบเปลี่ยนนามสกุลให้หน่อยนะคะ
ขอบคุณมากนะคะ