หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ประโยคนี้ถ้าแปลเป็นไทยให้ได้อารมณ์เหมือนภาษาจีน
กระทู้คำถาม
ภาษาจีน
ต้องแปลเป็นไทยยังไงครับ?
你们两个大男人居然可以洞房?
พวกแกผู้ชายสองคนมีคืนแรกกับเค้าได้ด้วยหรอ?
ผมแปลได้แค่นี้
ช่วยชี้แนะทีครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ต้องเลิกกับแฟนที่คบมา 4 ปี เพราะแฟนจับได้ว่าเปย์สติกเกอร์ติ๊กตอกให้หนุ่มจีน
แค่ส่งสติกเกอร์ ชื่นชม ไม่ได้แปลว่านอกใจ การพูดคุยแชทส่วนตัวต่อ แค่ขอบคุณ และมีคุยเล็กน้อย ได้ได้แปลว่านอกใจ หรือต้องทำให้เลิกกันรึป่าว
สมาชิกหมายเลข 9184785
2 ประโยค นี้มีความหมายว่ายังไงครับ
1. she fell in love with happened to be 17 years older than Sumire ผมแปลว่า เธอตกลงหลุม ----( happened to be จะแปลว่าอะไรได้บ้างครับ) ----- ที่แก่ว่าเธอ 17 ปี (ไม่รู้ถูกป่าว) 2. my usual middle-of-th
สมาชิกหมายเลข 726561
ขอคำแนะนำ
สวัสดีค่ะพี่ๆพอดีหนูมีเรื่องอยากปรึกษาและขอคำแนะนำค่ะ เล่าเลยนะคะ พอดีหนูทำงานร้านอาหารแห่งนึงแล้วเจอคนเยอะมากมายทั้งไทยและตปท. ส่วนมากก็จีนและญี่ปุ่นหนูทำงานได้สักระยปกติใในแต่ละวันแต่เมื่อวานได้มีลู
สมาชิกหมายเลข 9164838
ช่วยแปลภาษาจีนประโยคนี้หน่อยครับ
นี่คือกระบวนการจัดการที่เราทำขึ้นเพื่อให้มันรู้สึกว่านี่คือความผิดของมืง มืงต้องจัดการนะ หรือเวลาบอกให้เข้าคิว ถ้าเราบอก 'เข้าคิวๆๆ' แม่.งก็งงสิ เพราะฟังภาษาไทยไม่รู้เรื่อง แต่ถ้าเราพูดเป็นภาษาจีนว่า
สมาชิกหมายเลข 3046092
หูฟังเสียงเป็นภาษาจีน
หูฟัง lenovo thinkplus LP2 pro เป็นภาษาจีน แก้ให้เป็นภาษาอังกฤษยังไงครับ
สมาชิกหมายเลข 6306873
ขอคำชี้แนะ
世上没有什么命中注定。 เพื่อนๆพี่ๆช่วยแปลประโยคนี้หน่อยได้ไหม55555
สมาชิกหมายเลข 5401280
รบกวนผู้รู้ภาษาจีน ขอความช่วยเหลือค่ะ
เพิ่งหัดแปลนิยายจีนลงเว็บค่ะ เจอบางประโยคที่ยังถอดใจความออกมาไม่ถูก รบกวนผู้รู้ช่วยชี้แนะทั้ง 5 ประโยคนี้หน่อยนะคะว่าถูกหริอเปล่า 1. 却也是抬举 --> แต่ก็เป็นการให้เกียรติด้วยเช่นกัน
Princess DLRB
จะพูดประโยค ถ้าแค่ .... คุณยังรักษาไว้ไม่ได้ แล้วคุณจะไปดูแลใครได้ ภาษาอังกฤษ พูดกันยังไงครับ
ถ้าแค่ปากกา มุงยังรักษาไว้ไม่ได้ แล้วมุงจะไปดูแลใครได้ อารมณ์แบบแซวเพื่อนว่าปากกายังหายจะมีแฟนได้หรอ ประมาณนี้ ขอเป็นภาษาพูดจะดีมากเลยครับ
Orinnundhrah
ประโยคนี้ผิดแกรมม่าไหมครับ ช่วยดูที
I still love him and would never forsake him. งงมาก เพรามี and มันควรจะเป็น tense เดียวกันทำไมมันเป็น present and past เพิ่มเติมครับ ประโยคนี้แปลยังไงครับ He has no plans to forsake the hills. เขาไ
สมาชิกหมายเลข 1906733
อาฉีนา กับ ซ่าซือเฮ แปลว่าอะไรครับ
พอดีผมดูหย่งเจิ้งจอมราชัน แล้วมีประโยคนึงฮ่องเต้หย่งเจิ้งด่าอ๋องที่เป็นน้องชายว่า เป็นอาฉีนากับซ่าซือเฮ มันคืออะไรครับ ใคร่อยากรู้ ...ท่านผู้รู้โปรดชี้แนะ
สมาชิกหมายเลข 5356269
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาจีน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ประโยคนี้ถ้าแปลเป็นไทยให้ได้อารมณ์เหมือนภาษาจีน
你们两个大男人居然可以洞房?
พวกแกผู้ชายสองคนมีคืนแรกกับเค้าได้ด้วยหรอ?
ผมแปลได้แค่นี้
ช่วยชี้แนะทีครับ