สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 4
คำว่า กิน เป็นคำไทย สื่อความหมายตรงตัว เราใช้ตลอดค่ะ
เคยคุยกับอาจารย์ท่านนึง น้องชายท่านเป็นราชบัณฑิตอยู่ราชบัณฑิตยสถาน ที่ทำพจนานุกรมนั่นล่ะ น้องชาย อ. เล่าว่า
คำว่า "ทาน" แปลว่าการให้
"ประทาน" ก็แปลว่าการให้ แต่เป็นศัพท์ที่เจ้านายใช้
"รับประทาน" ก็คือรับอะไรสักอย่างจากเจ้านาย
สมัยก่อนใครได้ใกล้ชิดเจ้านายก็ถือเป็นเรื่องที่จะนำมาอวดกันได้ เมื่อได้ "รับประทาน" อาหาร จากเจ้านายก็จะมาเล่าให้คนอื่นฟังว่า
"วันนี้ฉันได้รับประทานอาหารกลางวันจาก...(เจ้านาย)...ด้วยล่ะ" "ฉันไปรับประทานอาหารที่วัง....มาล่ะ"
มันฟังดูดี คนอื่นๆ ก็อยากใช้คำนี้บ้าง บางคนได้ "รับประทาน" จริง หรือบางคนก็แค่เอามาพูดให้ดูดี (ด้วยความที่ไม่ได้เข้าใจความหมายที่แท้จริง) จนในที่สุดคำว่า "รับประทาน" ก็ถูกเข้าใจในความหมายว่า "กิน"
พออยากจะพูดให้สุภาพ ก็เอาคำที่ใช้กับเจ้านายมาใช้แทนคำว่ากิน ตอนนี้เลยกลายเป็นว่าอยากจะพูดให้สุภาพก็ต้องใช้คำว่า รับประทาน แทนคำว่ากิน คำว่ารับประทานอาหาร พอจะเข้าใจได้ว่า ได้รับอาหาร
ทีนี้คนไทยก็มักจะย่อคำให้สั้นลง คำว่ารับประทาน ก็เหลือแค่ ทาน ซึ่งถ้าแปลตรงตัว ทานอาหาร ก็คือการเอาอาหารไปให้คนอื่น ซึ่งผิดความหมายไปไกลเลย
แต่คนไทยก็ชินกับคำว่า ทาน และรับประทานแล้ว และเชื่อกันโดยทั่วไปว่าเป็นคำสุภาพของคำว่า กิน
ส่วนตัวเวลาเราได้ยินคนพูดว่าไปทานอาหาร เรายังนึกในใจว่าเค้าเอาอาหารไปแจกคนอื่นทุกครั้งเลย
เคยคุยกับอาจารย์ท่านนึง น้องชายท่านเป็นราชบัณฑิตอยู่ราชบัณฑิตยสถาน ที่ทำพจนานุกรมนั่นล่ะ น้องชาย อ. เล่าว่า
คำว่า "ทาน" แปลว่าการให้
"ประทาน" ก็แปลว่าการให้ แต่เป็นศัพท์ที่เจ้านายใช้
"รับประทาน" ก็คือรับอะไรสักอย่างจากเจ้านาย
สมัยก่อนใครได้ใกล้ชิดเจ้านายก็ถือเป็นเรื่องที่จะนำมาอวดกันได้ เมื่อได้ "รับประทาน" อาหาร จากเจ้านายก็จะมาเล่าให้คนอื่นฟังว่า
"วันนี้ฉันได้รับประทานอาหารกลางวันจาก...(เจ้านาย)...ด้วยล่ะ" "ฉันไปรับประทานอาหารที่วัง....มาล่ะ"
มันฟังดูดี คนอื่นๆ ก็อยากใช้คำนี้บ้าง บางคนได้ "รับประทาน" จริง หรือบางคนก็แค่เอามาพูดให้ดูดี (ด้วยความที่ไม่ได้เข้าใจความหมายที่แท้จริง) จนในที่สุดคำว่า "รับประทาน" ก็ถูกเข้าใจในความหมายว่า "กิน"
พออยากจะพูดให้สุภาพ ก็เอาคำที่ใช้กับเจ้านายมาใช้แทนคำว่ากิน ตอนนี้เลยกลายเป็นว่าอยากจะพูดให้สุภาพก็ต้องใช้คำว่า รับประทาน แทนคำว่ากิน คำว่ารับประทานอาหาร พอจะเข้าใจได้ว่า ได้รับอาหาร
ทีนี้คนไทยก็มักจะย่อคำให้สั้นลง คำว่ารับประทาน ก็เหลือแค่ ทาน ซึ่งถ้าแปลตรงตัว ทานอาหาร ก็คือการเอาอาหารไปให้คนอื่น ซึ่งผิดความหมายไปไกลเลย
แต่คนไทยก็ชินกับคำว่า ทาน และรับประทานแล้ว และเชื่อกันโดยทั่วไปว่าเป็นคำสุภาพของคำว่า กิน
ส่วนตัวเวลาเราได้ยินคนพูดว่าไปทานอาหาร เรายังนึกในใจว่าเค้าเอาอาหารไปแจกคนอื่นทุกครั้งเลย
แสดงความคิดเห็น
คำว่า กิน กลายเป็นคำหยาบไปแล้วหรือครับ