พอดีกำลังแปลบทความนึง ต้นฉบับเขียนมาว่า addict to traveling
ถ้าจะแปลออกมาว่า เสพติดการท่องเที่ยว จะฟังดูรุนแรงไปมั้ยคะ
บางทีเคยได้ยินในแง่ดีว่า เสพติดการเรียนรู้สิ่งใหม่ เสพติดหนังสือ แต่ไม่แน่ใจว่าแบบนี้มันถูกต้องตามความหมายของมันรึเปล่า
รบกวนผู้รู้ช่วยชี้แจงด้วยค่ะ ขอบคุณล่วงหน้ามากๆค่ะ
คำว่า เสพติด ใช้กับสิ่งที่มีความหมายแง่ลบเสมอไปรึเปล่าคะ
ถ้าจะแปลออกมาว่า เสพติดการท่องเที่ยว จะฟังดูรุนแรงไปมั้ยคะ
บางทีเคยได้ยินในแง่ดีว่า เสพติดการเรียนรู้สิ่งใหม่ เสพติดหนังสือ แต่ไม่แน่ใจว่าแบบนี้มันถูกต้องตามความหมายของมันรึเปล่า
รบกวนผู้รู้ช่วยชี้แจงด้วยค่ะ ขอบคุณล่วงหน้ามากๆค่ะ