หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
สอบถามเกี่ยวกับการแปลของเรื่องHaikyuuค่ะ
กระทู้คำถาม
การ์ตูน
หนังสือการ์ตูน
สำนักพิมพ์การ์ตูน
ตามเรื่องนี้มาพอสมควรและคิดว่าจะซื้อเก็บด้วย แต่เห็นว่าเป็นลิขสิทธิ์ของ SIC เลยอยากรู้ว่าสำนวนการแปลเป็นไงบ้าง แปลได้สนุกลื่นไหลป่าว มีคำผิดเยอะไหมคะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ระหว่างอลิซ, ดาวิษ, และพลอย โจนส์ ใครแปลดีกว่ากัน
คือผมอ่านแต่ภาษาต้นฉบับเพื่อซึมซับสำนวนนักเขียน แต่นิยาย Romantic Comedy ผมอ่านต้นฉบับได้ลื่นไหลมาก แต่พอเป็นแฟนตาซี ผมอ่านต้นฉบับได้ไม่ลื่นไหล ต้นฉบับที่ว่าคือภาษาอังกฤษครับ ขอแท็กนวนิยายแฟนตาซีด้วยค
สมาชิกหมายเลข 7343391
พ่อมดน้อย ทัลลูท สำนักพิม์ โอตาคุ คอมมิค ดีมั๊ยครับ ใครซื้อแล้วช่วยมารีวิวหน่อย
พ่อมดน้อย ทัลลูท โอตาคุ คอมมิค คุณภาพเป็นยังไงบ้างครับ พิมพ์คมชัดดีมั๊ย หรือว่าแตกเป็นเส้นแสกน สำนวนแปลเป็นยังไงบ้าง แปลใหม่ หรือลอกของ SIC มาครับ แล้วคิดว่าจะมีทั้งหมดกี่เล่มจบครับ จำได้ว่าของเดิ
keiji
🎮PlayStation เตรียมนำเทคโนโลยี AI Frame Generation มีลุ้นอัปเกรดให้ PS5 Pro
🎮PlayStation เตรียมนำเทคโนโลยี AI Frame Generation มีลุ้นอัปเกรดให้ PS5 Pro หัวหน้าฝ่ายสถาปนิกของ Sony PlayStation ยืนยันการนำ Machine Learning มาทำให้ภาพลื่นไหลขึ้น เพื่อให้การเล่นเกมสนุกขึ้น มีโอกา
สมาชิกหมายเลข 1183951
(LN)อ่าน หนุ่มสามัญกับสาวหลุดโลกแล้วมึนมากครับ
ไม่รู้ว่ามีใครเคยอ่านต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นหรือเปล่า แต่ผมอ่านฉบับลิขสิทธิ์ของเซนชูแล้วมึนกับรูปประโยค + การขยายความมาก ไม่แน่ใจว่าประโยคที่ไม่ลื่นไหลเหล่านี้เกิดจากกระบวนการแปลที่ไม่สละสลวย หรือเป็นต้นฉบ
natefang
สรุป ดราม่า สำนักพิมพ์ไทย ตีพิมพ์การ์ตูนเรื่อง หงสาจอมราชันย์ แบบผิดลิขสิทธิ์มา 18 ปี
จากประเด็นที่สำนักพิมพ์ไทย ตีพิมพ์การ์ตูนเรื่อง หงสาจอมราชันย์ แบบผิดลิขสิทธิ์มา 18 ปี จนเมื่อวาน (26 มีนาคม 2026) เจ้าของลิขสิทธิ์จากไต้หวันได้ออกแถลงการณ์ประณามออกมาเป็นภาษาไทยนั้น . ล่าสุดทาง สำนัก
Magpies
ทำไม A Song of Ice and Fire แต่ละเล่มถึงใช้นักแปลคนละคนครับ
ผมไม่ได้อ่านแปลไทยหรือต้นฉบับนะ เพราะเห็นว่าแต่งยังไม่จบ แต่การใช้นักแปลคนละคนในซีรี่ส์เดียวกัน มันจะอ่านได้ลื่นไหลหรอครับ แล้วทำไมคนแปลเล่มแรกถึงไม่แปลเล่มต่อไป
สมาชิกหมายเลข 7343391
เว็บไซส์ลงมังงะ,นิยายผิดลิขสิทธิ์ หาเงินเข้าตัว
คือเราหาอ่านมังงะในเว็บตูนแล้วมาหาช่องทางตามอ่านต่อรู้สึกสนใจเว็บนี้(ตอนแรกเราไม่รู้ว่ามีการติดเหรียญเพื่อรับเงินด้วย) คือเราก็สมัครไอดีเข้าไปดูตามปกติจนมาสังเกตว่ามันมีรูปเหรียญด้วยคือเราก็รู้แล้วว่า
สมาชิกหมายเลข 8975242
เมื่อ Grok แพงไป สำหรับใครหลายๆคน แล้วจะหันไปใช้อะไร กันครับ
อย่างที่หลายคนทราบกันดีว่าช่วงหลังมานี้ Grok AI ของฝั่ง X (Twitter) เริ่มมีการปรับนโยบายใหม่ที่ค่อนข้าง "ตึง" สำหรับสายฟรีและสายประหยัดพอสมควร โดยเฉพาะการล็อคฟีเจอร์การเจนภาพ (Imagine) และ
lamaka_tor
แฟนนิยายแปล คุณให้ความสำคัญกับ 'ความถูกต้องในการแปล' หรือ 'สำนวนการแปล' มากกว่ากัน
ในการอ่านนิยายแปล ระหว่างแปลถูกต้องตรงแป๊ะทุกตัวอักษร ทุกความหมายในทุกประโยค กับสำนวนแปลที่ดี เหมาะสม สละสลวย ลื่นไหล อ่านสนุก ได้อรรถรส คุณให้ความสำตัญกับสิ่งไหนมากกว่ากัน ---------- ในฐานะที่เคยแป
แมวเก้าแต้ม
ช่วยแนะนำนิยายทะลุมิติสนุกๆให้หน่อย ขอนางเอกฉลาดค่ะ
ปกติเราดูแต่พวกซีรีส์จีนแล้วชอบนางเอกที่ฉลาด แบบรู้ทันหน่อย ไม่เอาอ่อมๆยอมทุกคนนู่นนี่นั่น แล้วลองมาอ่านนิยายแปลจีน ก็รู้สึกว่า นิยายผู้หญิงยุคนี้จะเป็นฟีลแบบทะลุมิติ ย้อนเวลามาเกิดใหม่ แล้วก็เกิดเป็น
สมาชิกหมายเลข 5640785
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
การ์ตูน
หนังสือการ์ตูน
สำนักพิมพ์การ์ตูน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
สอบถามเกี่ยวกับการแปลของเรื่องHaikyuuค่ะ