เคยเจอคำแปล ซับไทย เวลาดูภาพยนตร์ แล้วคำไหน ฮาๆ บ้างไหมคะ

กระทู้สนทนา
ถ้าใช้เครื่องแปล

มักจะเจอซับวายป่วงแบบนี้

รื่อง GARFIELD  
พระนางสารภาพว่า crush on = **ง, ชอบ กันและกัน
แต่ sub  แปลว่า ชนกัน ซะหยั่งงั้น ...ชนกันไปมา ทั้งเรื่อง ^_^''


เคยดูใน prince and me
ในเรื่องพูดว่า i think that's not right
ซับแปลว่า ฉันคิดว่ามันไม่ใช่ทางขวา???????????????          


เรื่อง before sunrise พระนาง  ทักกัน
นางเอก  "how are you "  
subแปล  คุณเป็นอย่างไร
พระเอก "i'm  great"  
subแปล ผมยิ่งใหญ่.............. อืมมมม หญ่ายยมาจากไหนเหรอคับ  

Anaconda 2 แผ่น อนาถอ่ะค่ะ  
Holy S-h-i-t = อุจจาระศักดิ์สิทธิ์  

Come on man = มานี่สิผู้ชาย

Fine! = ค่าปรับ

Oh my god = โอ้พระเจ้าของฉัน

หนังตำรวจจับผู้ร้าย
Roger that !  
subแปล โรเจอร์ นั่น !                  ..................................ที่ถูกคือ รับทราบ  

กำลังวิ่งไล่จับผู้ร้าย พระเอกตะโกนออกไปว่า
Frezee !!!  
subแปลเลยทันที  "แข็งตัว"..................................โอ้วววว  มาแข็งอารายกานตอนนี้

Stop! lie down.
subแปล หยุด โกหกลงเดี๋ยวนี้.................................อืมมม  **ผู้ร้ายมันยังไม่ได้พูดสักกะแอะนึง มันจะมาโกหกไรฟะ  .............................ที่ถูกคือ หยุด! นอนหมอบลง


...ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง  เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
"don't worry, I  got your back"
"ไม่กังวล  ฉันเอาหลังของคุณ".................................. อูวแปลหยั่งงี้  พระเอกถึงกับเสียววาบ

และ  

watch your back
=ดูข้างหลังคุณด้วย
-"- ............................................. ดูเอาไว้นะ  ข้างหลังแกหน่ะ    ไม่งั้นตูเสยนะเฟร้ย

เด็กวัยรุ่น คุยกัน  
It's cool.
subมันแปลเลยว่า มันเย็น  ^_^      

come on man--- มาบน ผู้ชาย  .................. เอากะมันดิ

ลอร์ดภาคแรก
แกนดาฟ : Dont' tempt  me Frodo - อย่าล่อข้า โฟรโด
เพิ่งรู้นะเนี่ยว่าโฟรโดกะแกนดาล์ฟแอบมี something wrong กัน..เอิ๊ก..เอิ๊ก  ^_^


จากเรื่อง independance  Day

ตอนที่เฮลิค๊อบเตอร์  ถูกส่งขึ้นไปเพื่อติดต่อกับยานต่างดาว

Echo one call Echo two - เสียงสะท้อนหนึ่ง เรียก เสียงสะท้อนสอง  

ส่งประกวดครับ  ไม่ใช่ประโยคแต่เป็นชื่อ popeye ในแผ่นรวมฮิต พี่แกยังอุตส่าห์แปล popeye =  โปปียี้


เซย์ ชีสสสสสสสสสสสส   = พูดเนยแข็งซิลูกกกกกก   (แม่กำลังถ่ายรูปลูกชายนะเนี่ย   จากหนังเรื่องนึง)

จำได้ค่ะ 50  first dates
ใครสักคนในเรื่องพูดมาว่า  "Yes mam"
มันแปลมาได้ว่า "ใช่แม่"  
เอากะมันดิ -_-"

จาก A beautiful Mind...
"I'll hunted you down.." -----  ฉันจะล่าคุณลง


ล่าสุดเลยจาก King Arthur..
"  Arthur and his Knights..."
อาเธอร์กับตัวม้าหมากรุกของเขา...
โอ้ละหนอ...

จากแวน  เฮลซิ่งนะ
shut up baby -  ปิดประตูซะเด็กน้อย

before - หลัง  

may the peace be with you -  บางทีความสงบสุขอาจอยู่กับคุณ

เอาหนังทหารมั่ง
mayday mayday =  วันแรงงาน วันแรงงาน ................ โอ้

จาก Mr. incredible
(คุณ  เหลือเชื่อ)
Good morning , honey -------"  สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"   ( ฮูววววว หวานซะ) .... ฮิตระเบิดระเบ้อจริงๆ คุณสายน้ำผึ้ง! 555+


เคยเจอประเภท ตัวละครทักกัน" morning  
"มันอุตส่าห์แปลให้เสร็จว่า "ตอนเช้า"



ฮิวท์ แกรนท์บอกจูเลีย Time for bed.
= ขึ้นเตียงกันเถอะ
บร้า.....ลามก....   ^_^'

จาก the terminal
พนักงานบอกให้พระเอกกรอก light green form --
กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ  

เอามั่ง เอามั่ง จากเรื่อง Helen of  Troy
To the fairest =  ให้คนที่แฟร์ที่สุด

Farewell = แฟร์ดี  

ดูลอร์ดภาคแรก กลายเป็นหนังฮาไปเลย  เฮ่อ
flame of hell = กรอบจากนรก  (ประมาณเนี่ย) คงนึกว่าเป็น frame อ่ะมั้ง -_-"

เรื่องไรไม่รู้จำไม่ได้แล้ว

It's my father's plane. =  นี่คือแผนของพ่อฉัน  (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)

จาก CSI (crime scene investigation) series

เวลาเรียกชื่อตัวละครเหล่านี้นะฮะ
Captain Brass !! = กัปตัน ทองเหลือง !! (คงเป็นญาติกะ  คุณทองเแดง)



จากเรื่อง Sweet home  alabama
It's my business =  มันเป็นธุรกิจของฉัน................................

are you kidding me = คุณกำลังเด็กของฉัน

The sound of my past = เพื่อนบ้าน

Light beer = ชอบเบียร์

selfish = ขายปลา

จากเรื่องไหนไม่รุ จำไม่ได้
คนนึงบอก Thank you แล้วอีกคนบอก you're welcome
มันแปลว่า ยินดีต้อนรับคุณ

ที่ประตูหน้าบ้าน มีป้ายบอกว่า No dogs allowed
มันแปลว่า ไม่มีหมาห้ามเข้า


การซื้อเชื่อ ( Credit) : http://www.sport4xonline.com/newboard/index.php?topic=21919.0;wap2
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่