ถ้าใช้เครื่องแปล
มักจะเจอซับวายป่วงแบบนี้
รื่อง GARFIELD
พระนางสารภาพว่า crush on = **ง, ชอบ กันและกัน
แต่ sub แปลว่า ชนกัน ซะหยั่งงั้น ...ชนกันไปมา ทั้งเรื่อง ^_^''
เคยดูใน prince and me
ในเรื่องพูดว่า i think that's not right
ซับแปลว่า ฉันคิดว่ามันไม่ใช่ทางขวา???????????????
เรื่อง before sunrise พระนาง ทักกัน
นางเอก "how are you "
subแปล คุณเป็นอย่างไร
พระเอก "i'm great"
subแปล ผมยิ่งใหญ่.............. อืมมมม หญ่ายยมาจากไหนเหรอคับ
Anaconda 2 แผ่น อนาถอ่ะค่ะ
Holy S-h-i-t = อุจจาระศักดิ์สิทธิ์
Come on man = มานี่สิผู้ชาย
Fine! = ค่าปรับ
Oh my god = โอ้พระเจ้าของฉัน
หนังตำรวจจับผู้ร้าย
Roger that !
subแปล โรเจอร์ นั่น ! ..................................ที่ถูกคือ รับทราบ
กำลังวิ่งไล่จับผู้ร้าย พระเอกตะโกนออกไปว่า
Frezee !!!
subแปลเลยทันที "แข็งตัว"..................................โอ้วววว มาแข็งอารายกานตอนนี้
Stop! lie down.
subแปล หยุด โกหกลงเดี๋ยวนี้.................................อืมมม **ผู้ร้ายมันยังไม่ได้พูดสักกะแอะนึง มันจะมาโกหกไรฟะ .............................ที่ถูกคือ หยุด! นอนหมอบลง
...ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
"don't worry, I got your back"
"ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ".................................. อูวแปลหยั่งงี้ พระเอกถึงกับเสียววาบ
และ
watch your back
=ดูข้างหลังคุณด้วย
-"- ............................................. ดูเอาไว้นะ ข้างหลังแกหน่ะ ไม่งั้นตูเสยนะเฟร้ย
เด็กวัยรุ่น คุยกัน
It's cool.
subมันแปลเลยว่า มันเย็น ^_^
come on man--- มาบน ผู้ชาย .................. เอากะมันดิ
ลอร์ดภาคแรก
แกนดาฟ : Dont' tempt me Frodo - อย่าล่อข้า โฟรโด
เพิ่งรู้นะเนี่ยว่าโฟรโดกะแกนดาล์ฟแอบมี something wrong กัน..เอิ๊ก..เอิ๊ก ^_^
จากเรื่อง independance Day
ตอนที่เฮลิค๊อบเตอร์ ถูกส่งขึ้นไปเพื่อติดต่อกับยานต่างดาว
Echo one call Echo two - เสียงสะท้อนหนึ่ง เรียก เสียงสะท้อนสอง
ส่งประกวดครับ ไม่ใช่ประโยคแต่เป็นชื่อ popeye ในแผ่นรวมฮิต พี่แกยังอุตส่าห์แปล popeye = โปปียี้
เซย์ ชีสสสสสสสสสสสส = พูดเนยแข็งซิลูกกกกกก (แม่กำลังถ่ายรูปลูกชายนะเนี่ย จากหนังเรื่องนึง)
จำได้ค่ะ 50 first dates
ใครสักคนในเรื่องพูดมาว่า "Yes mam"
มันแปลมาได้ว่า "ใช่แม่"
เอากะมันดิ -_-"
จาก A beautiful Mind...
"I'll hunted you down.." ----- ฉันจะล่าคุณลง
ล่าสุดเลยจาก King Arthur..
" Arthur and his Knights..."
อาเธอร์กับตัวม้าหมากรุกของเขา...
โอ้ละหนอ...
จากแวน เฮลซิ่งนะ
shut up baby - ปิดประตูซะเด็กน้อย
before - หลัง
may the peace be with you - บางทีความสงบสุขอาจอยู่กับคุณ
เอาหนังทหารมั่ง
mayday mayday = วันแรงงาน วันแรงงาน ................ โอ้
จาก Mr. incredible
(คุณ เหลือเชื่อ)
Good morning , honey -------" สวัสดี คุณน้ำผึ้ง" ( ฮูววววว หวานซะ) .... ฮิตระเบิดระเบ้อจริงๆ คุณสายน้ำผึ้ง! 555+
เคยเจอประเภท ตัวละครทักกัน" morning
"มันอุตส่าห์แปลให้เสร็จว่า "ตอนเช้า"
ฮิวท์ แกรนท์บอกจูเลีย Time for bed.
= ขึ้นเตียงกันเถอะ
บร้า.....ลามก.... ^_^'
จาก the terminal
พนักงานบอกให้พระเอกกรอก light green form --
กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ
เอามั่ง เอามั่ง จากเรื่อง Helen of Troy
To the fairest = ให้คนที่แฟร์ที่สุด
Farewell = แฟร์ดี
ดูลอร์ดภาคแรก กลายเป็นหนังฮาไปเลย เฮ่อ
flame of hell = กรอบจากนรก (ประมาณเนี่ย) คงนึกว่าเป็น frame อ่ะมั้ง -_-"
เรื่องไรไม่รู้จำไม่ได้แล้ว
It's my father's plane. = นี่คือแผนของพ่อฉัน (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)
จาก CSI (crime scene investigation) series
เวลาเรียกชื่อตัวละครเหล่านี้นะฮะ
Captain Brass !! = กัปตัน ทองเหลือง !! (คงเป็นญาติกะ คุณทองเแดง)
จากเรื่อง Sweet home alabama
It's my business = มันเป็นธุรกิจของฉัน................................
are you kidding me = คุณกำลังเด็กของฉัน
The sound of my past = เพื่อนบ้าน
Light beer = ชอบเบียร์
selfish = ขายปลา
จากเรื่องไหนไม่รุ จำไม่ได้
คนนึงบอก Thank you แล้วอีกคนบอก you're welcome
มันแปลว่า ยินดีต้อนรับคุณ
ที่ประตูหน้าบ้าน มีป้ายบอกว่า No dogs allowed
มันแปลว่า ไม่มีหมาห้ามเข้า
การซื้อเชื่อ ( Credit) :
http://www.sport4xonline.com/newboard/index.php?topic=21919.0;wap2
เคยเจอคำแปล ซับไทย เวลาดูภาพยนตร์ แล้วคำไหน ฮาๆ บ้างไหมคะ
มักจะเจอซับวายป่วงแบบนี้
รื่อง GARFIELD
พระนางสารภาพว่า crush on = **ง, ชอบ กันและกัน
แต่ sub แปลว่า ชนกัน ซะหยั่งงั้น ...ชนกันไปมา ทั้งเรื่อง ^_^''
เคยดูใน prince and me
ในเรื่องพูดว่า i think that's not right
ซับแปลว่า ฉันคิดว่ามันไม่ใช่ทางขวา???????????????
เรื่อง before sunrise พระนาง ทักกัน
นางเอก "how are you "
subแปล คุณเป็นอย่างไร
พระเอก "i'm great"
subแปล ผมยิ่งใหญ่.............. อืมมมม หญ่ายยมาจากไหนเหรอคับ
Anaconda 2 แผ่น อนาถอ่ะค่ะ
Holy S-h-i-t = อุจจาระศักดิ์สิทธิ์
Come on man = มานี่สิผู้ชาย
Fine! = ค่าปรับ
Oh my god = โอ้พระเจ้าของฉัน
หนังตำรวจจับผู้ร้าย
Roger that !
subแปล โรเจอร์ นั่น ! ..................................ที่ถูกคือ รับทราบ
กำลังวิ่งไล่จับผู้ร้าย พระเอกตะโกนออกไปว่า
Frezee !!!
subแปลเลยทันที "แข็งตัว"..................................โอ้วววว มาแข็งอารายกานตอนนี้
Stop! lie down.
subแปล หยุด โกหกลงเดี๋ยวนี้.................................อืมมม **ผู้ร้ายมันยังไม่ได้พูดสักกะแอะนึง มันจะมาโกหกไรฟะ .............................ที่ถูกคือ หยุด! นอนหมอบลง
...ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
"don't worry, I got your back"
"ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ".................................. อูวแปลหยั่งงี้ พระเอกถึงกับเสียววาบ
และ
watch your back
=ดูข้างหลังคุณด้วย
-"- ............................................. ดูเอาไว้นะ ข้างหลังแกหน่ะ ไม่งั้นตูเสยนะเฟร้ย
เด็กวัยรุ่น คุยกัน
It's cool.
subมันแปลเลยว่า มันเย็น ^_^
come on man--- มาบน ผู้ชาย .................. เอากะมันดิ
ลอร์ดภาคแรก
แกนดาฟ : Dont' tempt me Frodo - อย่าล่อข้า โฟรโด
เพิ่งรู้นะเนี่ยว่าโฟรโดกะแกนดาล์ฟแอบมี something wrong กัน..เอิ๊ก..เอิ๊ก ^_^
จากเรื่อง independance Day
ตอนที่เฮลิค๊อบเตอร์ ถูกส่งขึ้นไปเพื่อติดต่อกับยานต่างดาว
Echo one call Echo two - เสียงสะท้อนหนึ่ง เรียก เสียงสะท้อนสอง
ส่งประกวดครับ ไม่ใช่ประโยคแต่เป็นชื่อ popeye ในแผ่นรวมฮิต พี่แกยังอุตส่าห์แปล popeye = โปปียี้
เซย์ ชีสสสสสสสสสสสส = พูดเนยแข็งซิลูกกกกกก (แม่กำลังถ่ายรูปลูกชายนะเนี่ย จากหนังเรื่องนึง)
จำได้ค่ะ 50 first dates
ใครสักคนในเรื่องพูดมาว่า "Yes mam"
มันแปลมาได้ว่า "ใช่แม่"
เอากะมันดิ -_-"
จาก A beautiful Mind...
"I'll hunted you down.." ----- ฉันจะล่าคุณลง
ล่าสุดเลยจาก King Arthur..
" Arthur and his Knights..."
อาเธอร์กับตัวม้าหมากรุกของเขา...
โอ้ละหนอ...
จากแวน เฮลซิ่งนะ
shut up baby - ปิดประตูซะเด็กน้อย
before - หลัง
may the peace be with you - บางทีความสงบสุขอาจอยู่กับคุณ
เอาหนังทหารมั่ง
mayday mayday = วันแรงงาน วันแรงงาน ................ โอ้
จาก Mr. incredible
(คุณ เหลือเชื่อ)
Good morning , honey -------" สวัสดี คุณน้ำผึ้ง" ( ฮูววววว หวานซะ) .... ฮิตระเบิดระเบ้อจริงๆ คุณสายน้ำผึ้ง! 555+
เคยเจอประเภท ตัวละครทักกัน" morning
"มันอุตส่าห์แปลให้เสร็จว่า "ตอนเช้า"
ฮิวท์ แกรนท์บอกจูเลีย Time for bed.
= ขึ้นเตียงกันเถอะ
บร้า.....ลามก.... ^_^'
จาก the terminal
พนักงานบอกให้พระเอกกรอก light green form --
กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ
เอามั่ง เอามั่ง จากเรื่อง Helen of Troy
To the fairest = ให้คนที่แฟร์ที่สุด
Farewell = แฟร์ดี
ดูลอร์ดภาคแรก กลายเป็นหนังฮาไปเลย เฮ่อ
flame of hell = กรอบจากนรก (ประมาณเนี่ย) คงนึกว่าเป็น frame อ่ะมั้ง -_-"
เรื่องไรไม่รู้จำไม่ได้แล้ว
It's my father's plane. = นี่คือแผนของพ่อฉัน (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)
จาก CSI (crime scene investigation) series
เวลาเรียกชื่อตัวละครเหล่านี้นะฮะ
Captain Brass !! = กัปตัน ทองเหลือง !! (คงเป็นญาติกะ คุณทองเแดง)
จากเรื่อง Sweet home alabama
It's my business = มันเป็นธุรกิจของฉัน................................
are you kidding me = คุณกำลังเด็กของฉัน
The sound of my past = เพื่อนบ้าน
Light beer = ชอบเบียร์
selfish = ขายปลา
จากเรื่องไหนไม่รุ จำไม่ได้
คนนึงบอก Thank you แล้วอีกคนบอก you're welcome
มันแปลว่า ยินดีต้อนรับคุณ
ที่ประตูหน้าบ้าน มีป้ายบอกว่า No dogs allowed
มันแปลว่า ไม่มีหมาห้ามเข้า
การซื้อเชื่อ ( Credit) : http://www.sport4xonline.com/newboard/index.php?topic=21919.0;wap2