นอกจากความสามารถและระดับการแปลที่ออกมาดีแล้ว มีปัจจัยอย่างอื่นอีกไหมครับ ที่ทางสำนักพิมพ์เขาจะพิจารณาส่งงานให้เราแปล เพราะได้ยินมาว่า การจะได้แปลงานหนังสือพวกนิยาย วรรณกรรมต่าง ๆ ต้องอาศัยเส้นสาย การรู้จักเป็นการส่วนตัวเท่านั้น ถึงจะมีโอกาสได้แปล หรือเรียนสายแปลมาโดยตรงมีภาษีมากกว่า
ผมสนใจงานด้านแปล และรับแปลงานเป็นอาชีพเสริมมาเกือบสิบปีแล้ว ส่วนใหญ่เป็นงานด้านเอกสารสัญญาทางกฎหมายเสียมากกว่า แต่ว่าง ๆ ก็ลองนำนิยายต่างประเทศรวมถึงหนังสือเกร็ดความรู้ทางประวัติศาสตร์ที่อ่านสนุกมาแปล และแปลเสร็จหลายบท ส่วนใหญ่แปลจากภาษาอังกฤษ เช่น The Cuckoo's Calling Inferno / A Dog's Purpose / And The Mountain Echoed / On Map และจากภาษาฝรั่งเศส ที่แปลเกือบเสร็จคือ L'ignorance / L'Assommoir เรื่องสั้นจากภาษาเวียดนาม คือ Người khách đêm giao thừa
วานสอบถามผู้คลุกคลีอยู่กับแวดวงการแปลหรือสำนักพิมพ์ในนี้หน่อยครับ ว่า
1. หากส่งไปให้สำนักพิมพ์พิจารณาผลงาน เขาจะพิจารณาเราอย่างจริงจังหรือไม่ หรือ ส่วนใหญ่เขาจะชี้เฉพาะคนที่จะแปลงานเอาไว้แล้ว และ/หรือต้องอาศัยเส้นสาย ความรู้จักกันเท่านั้น
2. รบกวนแนะนำรายชื่อสำนักพิมพ์ที่มีผลงานนิยายแปลหน่อยสิครับ ว่ามีสำนักพิมพ์อะไรบ้าง โดยเฉพาะสำนักพิมพ์ที่เขาเปืดกว้างสำหรับนักแปลหน้าใหม่ๆ
หากส่งผลงานแปลนิยาย วรรณกรรมต่างประเทศไปให้สำนักพิมพ์พิจารณา โอกาสที่เขาจะจ้างเราแปลมีไหม?
ผมสนใจงานด้านแปล และรับแปลงานเป็นอาชีพเสริมมาเกือบสิบปีแล้ว ส่วนใหญ่เป็นงานด้านเอกสารสัญญาทางกฎหมายเสียมากกว่า แต่ว่าง ๆ ก็ลองนำนิยายต่างประเทศรวมถึงหนังสือเกร็ดความรู้ทางประวัติศาสตร์ที่อ่านสนุกมาแปล และแปลเสร็จหลายบท ส่วนใหญ่แปลจากภาษาอังกฤษ เช่น The Cuckoo's Calling Inferno / A Dog's Purpose / And The Mountain Echoed / On Map และจากภาษาฝรั่งเศส ที่แปลเกือบเสร็จคือ L'ignorance / L'Assommoir เรื่องสั้นจากภาษาเวียดนาม คือ Người khách đêm giao thừa
วานสอบถามผู้คลุกคลีอยู่กับแวดวงการแปลหรือสำนักพิมพ์ในนี้หน่อยครับ ว่า
1. หากส่งไปให้สำนักพิมพ์พิจารณาผลงาน เขาจะพิจารณาเราอย่างจริงจังหรือไม่ หรือ ส่วนใหญ่เขาจะชี้เฉพาะคนที่จะแปลงานเอาไว้แล้ว และ/หรือต้องอาศัยเส้นสาย ความรู้จักกันเท่านั้น
2. รบกวนแนะนำรายชื่อสำนักพิมพ์ที่มีผลงานนิยายแปลหน่อยสิครับ ว่ามีสำนักพิมพ์อะไรบ้าง โดยเฉพาะสำนักพิมพ์ที่เขาเปืดกว้างสำหรับนักแปลหน้าใหม่ๆ