มีพนักงานอยู่ 3 คน
คนแรก เป็นที่ปรึกษาบริษัท ซึ่งแปลว่าเขาเกษียณแล้ว แต่กลับมาช่วยงานในแผนก
คนที่ 2 มีประสบการด้านแปลหลายปี จบโทสาขานี้เลยด้วย แล้วก็โทอีกใบจากอเมริกา สาขาใกล้เคียงกับการแปล บุคลิกเงียบๆ เก็บตัว
คนที่ 3 จบโทการแปลเหมือนกัน จากออสเตรเลีย ไม่มีประสบการณ์ด้านแปลเลย แต่ไปเรียนประถมเมืองนอก สำเนียงเหมือนฝรั่งเลย บุคลิกเฮฮา มีลูกอ้อน ฉอเลาะเล็กน้อย
ปัญหา คือ หัวหน้าสั่งการแปลคำขวัญงานของแผนกโดยใช้งานคนที่หนึ่งและสาม!!! กระโดดข้ามคนที่สองไปซะงั้น แล้วคนอื่นๆ ในแผนกก็ชอบใช้งานคนที่ 3 ทั้งที่ขนาดชื่อนามสกุลรัฐมนตรี ยังสะกดผิด ไม่ยอมดูจากเว็บ แต่ใช้วิธีมั่วเอาเอง (แม้แต่พระนามกษัตริย์สมัยอยุธยา ก็ยังมั่วมาแล้ว ซึ่งเป็นพฤติกรรมที่นักแปลมืออาชีพไม่ควรทำ) เวลามีงาน 2 ชิ้น หัวหน้าจะให้คนที่ 3 ทำอันยากๆ ยาวๆ และให้คนที่ 2 ทำอันง่ายกว่า
แบบนี้แปลว่าอะไรกันแน่ ทำไมหลายคนในแผนก "มัก" ใช้งานคนไม่มีประสบการณ์แถมสะเพร่าอย่างไม่น่าเชื่อ????
หัวหน้าสั่งงานแบบนี้ เป็นคุณจะตีความอย่างไรคะ
คนแรก เป็นที่ปรึกษาบริษัท ซึ่งแปลว่าเขาเกษียณแล้ว แต่กลับมาช่วยงานในแผนก
คนที่ 2 มีประสบการด้านแปลหลายปี จบโทสาขานี้เลยด้วย แล้วก็โทอีกใบจากอเมริกา สาขาใกล้เคียงกับการแปล บุคลิกเงียบๆ เก็บตัว
คนที่ 3 จบโทการแปลเหมือนกัน จากออสเตรเลีย ไม่มีประสบการณ์ด้านแปลเลย แต่ไปเรียนประถมเมืองนอก สำเนียงเหมือนฝรั่งเลย บุคลิกเฮฮา มีลูกอ้อน ฉอเลาะเล็กน้อย
ปัญหา คือ หัวหน้าสั่งการแปลคำขวัญงานของแผนกโดยใช้งานคนที่หนึ่งและสาม!!! กระโดดข้ามคนที่สองไปซะงั้น แล้วคนอื่นๆ ในแผนกก็ชอบใช้งานคนที่ 3 ทั้งที่ขนาดชื่อนามสกุลรัฐมนตรี ยังสะกดผิด ไม่ยอมดูจากเว็บ แต่ใช้วิธีมั่วเอาเอง (แม้แต่พระนามกษัตริย์สมัยอยุธยา ก็ยังมั่วมาแล้ว ซึ่งเป็นพฤติกรรมที่นักแปลมืออาชีพไม่ควรทำ) เวลามีงาน 2 ชิ้น หัวหน้าจะให้คนที่ 3 ทำอันยากๆ ยาวๆ และให้คนที่ 2 ทำอันง่ายกว่า
แบบนี้แปลว่าอะไรกันแน่ ทำไมหลายคนในแผนก "มัก" ใช้งานคนไม่มีประสบการณ์แถมสะเพร่าอย่างไม่น่าเชื่อ????