หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
กระทู้ท้วงติงการแปลเรื่อง วานาดีส หายไปไหนแล้วอะครับ
กระทู้คำถาม
การ์ตูน
Light Novel
จำได้ว่ากระทู้นั้นติงเรื่องการใช้คำที่คนละโลกกับบริบท แต่พอเอาต้นฉบับมาเทียบจริงๆไม่ใช่แค่การใช้คำผิด แต่เป็นการแปลมั่วไปคนละเรื่องเลย
กระทู้นั้นผมอ่านผ่านๆ ก็ไม่ได้สนใจอะไรมาก
แต่พอดี๊ พอดีดันไปซื้อมาอ่านมั่ง เลยรู้ซึ้งกับตัวเองว่าห่วยอย่างที่เขาว่ากันมันขนาดนี้เลย
กะจะไปผสมโรงด่าด้วยซะหน่อย อึดอัดจริงๆกระทู้หายไปไหน ว่าจะไปช่วยรุมด่าอีกแรง
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ความแตกต่างระหว่าง นิพพุติง และ นิพพานนัง
ผมได้อ่านความเห็นหนึ่งของคุณเตาฟืน (ความเห็นที่ 7 ในกระทู้ https://pantip.com/topic/30224069) ได้ให้ความเห็นเกี่ยวกับคำว่านิพพุติง ว่าไม่ได้หมายถึงพระนิพพาน แต่หมายถึงความเย็นใจ สบายใจ ในบทอานิสงส์ของ
สมาชิกหมายเลข 1239465
เลิกมโนดราม่า โค้ชเอ็ม กับ สุพรีมได้แล้ว
คุณดิษอธิบายไว้แล้ว แต่ละคนนี่มโนกันเป็นฉากๆ ว่าแพ้แล้วพาลบ้าง หรือ ด่าโค้ชเอ็มว่าปากดีบ้าง พวกคอยผสมโรงก็มาแสดงตัวรุมจิกรุมทึ้งกันใหญ่ หยุดมโนกันเถอะ บ้าบอมาก
สมาชิกหมายเลข 2171334
บ่น ไททัน เล่ม12 หน่อยครับ.....ถึง 12 เล่มแล้ว ไม่คิดจะเปลี่ยนตัวคนแปลจริงเหรอ.....
อ่านแล้วขัดใจมากครับ แปลแบบ.....ไม่รู้หรอกว่าต้นฉบับมันเขียนมาว่าไง แต่มันต้องไม่ใช่แบบนี้แน่ๆ อย่างหน้านี้ ช่องกลาง "เรื่องนั้นฉันทำไม่ได้หรอกเบลทรูท" แปลเหมือนกับว่า เอเรนเป็นคนพูด (มันโ
somngo
"บอกสงวนสิทธิในการบังคับ" แปลเป็นอังกฤษอย่างไรดี
บริบทเป็นสัญญาจ้างทำของ ต้นฉบับ คือ ผู้ว่าจ้างไม่จำเป็นต้องบอกสงวนสิทธิในการบังคับการเรียกค่าเสียหายตามข้อ 4.2 ของสัญญาฉบับนี้ ถ้าแปลว่า the Hirer shall not have to give a notice of the reservation
HS Stage
เมื่อคุณปราย พันแสง เอานักแปลอย่างคุณวิภาดา ผู้แปล les miserable มาแขวนให้แฟนคลับเธอรุมด่า เพียงเพราะเห็นต่างทางการเมือ
ลองอ่านที่คุณปราย เขาทำนะครับ เขาแค่เห็นต่างกับคุณปราย คุณปราย ต้องทำถึงขนาดนี้เลยหรือครับ เขาโพสใน facebook ไปอ่านต่อกันได้ครับ หลายวันมานี้ต้องข่มใจมาก ที่จะไม่โพสต์เรื่องการเมืองในเพจ เพราะตั้งใจว่
สมาชิกหมายเลข 7827218
[K-POP] กระทู้แก้ข่าวการให้กับสัมภาษณ์ของ เจสสิก้า ที่ถูกบิดเบือนความจริง
ขอตั้งกระทู้เพื่อแก้ข่าวให้เจสสิก้าค่ะ เพื่อป้องกันไม่ให้เข้าใจผิดไปมากกว่านี้ เปรียบเทียบบทความที่ถูกแปลใน naver กับบทความจาก Marie Clair Taiwan (ต้นฉบับ) อยู่ใน Spoil ค่ะ ฝากไว้ให้คิดค่ะ จากก
สมาชิกหมายเลข 1441915
จากเมื่อคืน user error ขอแก้ต่างมั้งนะ sao extra
http://pantip.com/topic/32714694 จากอันนี้ ผมได้มาเทียบบริบทดูแล้ว ผมยังมันใจว่าผมถูกต้อง ดูจากบริบทคือ นึกว่าคนเก่งๆอย่างคิริโตะ โซโลมาทั้งชีวิต ยังต้องเข้า ปาตี้ล่าบอสกับเขาด้วยเหรอ พระเอกก็ต
plainmilk
รู้สึกแปลก ๆ กับซับไทยของ Ms.Marvel บน Disney+
ตอนต้นเรื่องที่แปลศัพท์นาม She ของ Captain Marvel ว่า "แม่" อ่านแล้วมันขัดใจ แปลว่า "เธอ" ผมว่ามันดูจะเข้ากับบริบทมากกว่า แล้วมีคำว่า "มง" ในเรื่องจะเป็นศัพท์คำว่า "
เทวิน
ฟังประดับความรู้...ครับ, มีทั้งถูก...และ...ผิด, แต่ได้ความรู้...ครับ
https://www.youtube.com/watch?v=auNPyC8g1EU - บริบทปัจจุบัน... ไม่สามารถ...ไปวิเคราะห์...บริบทในพุทธกาล ต้องรู้บริบทในพุทธกาล...จึงจะเข้าใจ ... - อย่าเชื่อเพราะว่า " แปลตามๆกันมา "..
สมาชิกหมายเลข 5449398
เรื่องไหนที่ดัดแปลงแล้วแตกต่างกับต้นฉบับอย่างกับเป็นคนละเรื่องมากที่สุด
ในความคิดเห็นของคุณ
Blomkvist
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
การ์ตูน
Light Novel
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
กระทู้ท้วงติงการแปลเรื่อง วานาดีส หายไปไหนแล้วอะครับ
กระทู้นั้นผมอ่านผ่านๆ ก็ไม่ได้สนใจอะไรมาก
แต่พอดี๊ พอดีดันไปซื้อมาอ่านมั่ง เลยรู้ซึ้งกับตัวเองว่าห่วยอย่างที่เขาว่ากันมันขนาดนี้เลย
กะจะไปผสมโรงด่าด้วยซะหน่อย อึดอัดจริงๆกระทู้หายไปไหน ว่าจะไปช่วยรุมด่าอีกแรง