▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
Disney+ Hotstar
Disney+
Marvel Cinematic Universe (MCU)
Marvel Comic
รู้สึกแปลก ๆ กับซับไทยของ Ms.Marvel บน Disney+
แล้วมีคำว่า "มง" ในเรื่องจะเป็นศัพท์คำว่า "win" จากประโยคที่ว่า "You think we'll win?" ใน Disney+ แปลประโยคนี้ว่า "จะมงมั้ย"
แล้วอีกประโยค "Please. We're going ,we're conquering." ของไทยแปลว่า "ขอละ เราจะไป เราจะมง" คำว่า conquering ผมคิดว่าน่าจะแปลเป็นเราจะพิชิตมากกว่า
ผมรู้สึกว่าการแปลซับอังกฤษ ไม่จำเป็นต้องเอาคำแสลงหรือคำตามยุคสมัยของภาษาไทยมาใส่ในเรื่อง ถ้าหากตัวละครในเรื่องไม่ได้พูดคำแสลงในภาษาต้นฉบับ
วัยรุ่นก็ไม่จำเป็นจะต้องพูดคำแสลงเสมอไป แปลเป็นประโยคธรรมดาอ่านแล้วรู้สึกลื่นมากกว่า
อย่างประโยค "จะมงมั้ย" ถูกพูดโดยตัวละครวัยรุ่นชาย ซึ่งตามปกติที่ผมคิดคำว่า มง เด็กผู้ชายไม่ค่อยน่าจะพูดกัน
ผมไม่คิดว่าที่ผมบอกแบบนี้มันจะเป็น stereo type ที่ผมมองว่าประโยคนี้ผู้ชายจะไม่พูดกัน ผมคิดแค่ว่ามันไม่เข้ากับบริบทเฉย ๆ
ผมพอฟังภาษาอังกฤษได้บ้าง พอเวลาอ่านซับมันเลยรู้สึกขัด ๆ ไม่รู้ว่าจะมีคนคิดเหมือนผมไหม