เรื่องของเรื่องคือสามี(ฝรั่ง) เราเอาเอกสารไปแปลเป็นภาษาไทย
แล้วพึ่งมาคุยกันไม่นานมานี้ สามีเราว่าเราออกเสียงนามสกุลผิด
เราก็บอกว่าก็อ่านตามภาษาไทย
ทีนี้แฟนเลยออกเสียงให้ฟังแบบชัด ๆ
เราถึงรู้ว่าที่ถูกต้องมันต้องอย่างที่เขาพูด ซึ่งก็คือมันขาดไป1พยางค์
เราควรทำอย่างไรดี
ควรจะเปลี่ยนให้ถูกต้องไหม
หรือปล่อยเลยตามเลย
เอาอย่างงี้ดีกว่าเพื่อไม่ให้งงบอกไปเลยดีกว่าค่ะ
Manhire
ตอนนี้แปลเป็นไทยเป็น แมนไฮร์ (แมน-ไฮ)
แต่จริง ๆ แฟนบอกว่าต้องอ่านว่า แมนไฮร์เออร์
ถ้าเปลี่ยนต้องทำอย่างไรบ้าง
หรือไม่ต้องเปลี่ยนดีกว่าคะ
ขอคำแนะนำด้วยค่ะ
ขอบคุณมากค่ะ
ควรทำอย่างไรเมื่อแปลนามสกุลจากภาษาอังกฤษเป็นไทยผิด
แล้วพึ่งมาคุยกันไม่นานมานี้ สามีเราว่าเราออกเสียงนามสกุลผิด
เราก็บอกว่าก็อ่านตามภาษาไทย
ทีนี้แฟนเลยออกเสียงให้ฟังแบบชัด ๆ
เราถึงรู้ว่าที่ถูกต้องมันต้องอย่างที่เขาพูด ซึ่งก็คือมันขาดไป1พยางค์
เราควรทำอย่างไรดี
ควรจะเปลี่ยนให้ถูกต้องไหม
หรือปล่อยเลยตามเลย
เอาอย่างงี้ดีกว่าเพื่อไม่ให้งงบอกไปเลยดีกว่าค่ะ
Manhire
ตอนนี้แปลเป็นไทยเป็น แมนไฮร์ (แมน-ไฮ)
แต่จริง ๆ แฟนบอกว่าต้องอ่านว่า แมนไฮร์เออร์
ถ้าเปลี่ยนต้องทำอย่างไรบ้าง
หรือไม่ต้องเปลี่ยนดีกว่าคะ
ขอคำแนะนำด้วยค่ะ
ขอบคุณมากค่ะ