หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลประโยคนี้หน่อยครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ผมดูหนังเรื่องนึง มีพี่น้องสองคน ต้องกระโดดหน้าผาลงไปในน้ำ
แล้วคนนึงก็พูดว่า จำคำที่พ่อเคยสอนได้ไหม "If necessary, float on shit."
อยากให้ช่วยแปลความหมายให้หน่อยครับ ขอบคุณครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
คิดไม่ตกสักที that’s a big ‘if’
คือผมทราบว่า if เป็นคำนามได้ หมายถึงเงื่อนไข แต่พอมาอยู่ในรูปนี้ ผมคิดไม่ออกเลยครับ ลองเซิจในเนทหลายเว็บแล้ว wikitory บอกว่า An unlikely but necessary condition. cambridge บอกว่า something that is
Love Intruder
คำแปล leverage ในทางการเงิน
ต้องช่วยแปลพรีเซนต์เกี่ยวกับการเงินครับ สถานการณ์จำลอง แต่ไม่แน่ใจว่า leverage หมายถึงอะไรครับ น่าจะหมายถึง ไม่มีข้อต่อรอง รึเปล่าครับ (หรือมีคำที่ตรงกว่านี้ไหม) เพราะถ้าไม่มีบ้านพ่อไว้เซ็นค้ำประกัน เ
Love Intruder
Gay as shit and as f*ck แปลว่าอะไร
ถามความหมายครับ ประโยคลักษณะนี้คือความหมายทางลบ เหยียดเพศรึเปล่า หรือไม่ใช่ความหมายลบ แล้วแปลประมาณว่าอะไร
สมาชิกหมายเลข 3790827
ถามความเห็น โปรแกรมเมอร์ เรื่องการเขียนโค้ดให้ Clean
ผมดู VDO สอนของฝรั่ง จะสอนว่าการเขียนโค้ดแบบนี้ ฝรั่งบอกแบบนี้ Dirty bool goingToChipotleForLunch; float valueFromGridView = (float)item.Value; if (cashInWallet > valueFromGridView) { &nbs
สมาชิกหมายเลข 5084846
"Fair game" มันไม่ได้แปลว่า "เกมที่ยุติธรรม" ครับ (ความหมายจริง ๆ เกือบจะตรงกันข้ามเลย!)
"Fair game" เป็นสำนวนแปลว่า "ติชมได้นะ" (ใช้เพื่อบอกว่า "บุคคล" "สิ่งของ" หรือ "ไอเดีย" บางอย่างมันเปิดให้เราสามารถวิจารณ์ได้อย่างอิสระ) ส่วนมากจะไปใ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"แก้ปัญหาเฉพาะหน้า" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ไม่อ้อมค้อมแล้วครับ ถ้าจะบอกว่า “เราต้องแก้ปัญหาเฉพาะหน้า” พูดง่าย ๆ เลยว่า 👉🏻 “We need to improvise.” โดยคำว่า improvise หมายถึงการตามน้ำ การทำบางอย่างโดยไม่ได้วางแผนมาก่อน น
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
แก้ไข ชิพหาย ส.ว.ชูเมอร์ ออกมาเซด คุณกำลังกับเล่นไฟ ตลาดเปิดวันจันทร์จะร่วง อัตราดอกเบี้ยจะขึ้น
“This is playing with fire,” said Senator Charles Schumer, a New York Democrat. “We don’t know when the markets will react to this.” “I worry on Monday when the Ame
Oracleman The Prince Of QH
อึ้งเอี๊ยะซือ มารบูรพา ในซีรี่ย์ชุด มารบูรพาและพิษประจิม กระโดดลงจากหน้าผากว่า 50 เมตร แบบชิลล์ๆ
ในซีรี่ย์ชุด มารบูรพาและพิษประจิม มารบูรพากระโดดตัวตั้งตรงลงจาหน้าผากว่า 50 เมตร ก่อนถึงพื้น 10-15 เมตร ตวัดฝ่ามือทั้งสองข้างข้างลำตัวเบา ๆ สองสามที ก็บังเกิดลมรุนแรงถึงกับชลอการตกลง หรือต้านแรงโน้มถ
สมาชิกหมายเลข 1713791
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลประโยคนี้หน่อยครับ
แล้วคนนึงก็พูดว่า จำคำที่พ่อเคยสอนได้ไหม "If necessary, float on shit."
อยากให้ช่วยแปลความหมายให้หน่อยครับ ขอบคุณครับ