เรียนสำนวนกับสแลงจากพาดหัวข่าวครับ โพสต์นี้มีคำ grill ซึ่งแปลตรงๆว่า ย่าง แต่ข่าวด้านล่างใช้เป็นสแลงที่แปลว่า สอบถามอย่างเข้มงวด มักจะเป็นการถามอย่างก้าวร้าวหรือมีคำถามมากมายด้วยครับ
to grill (someone): (สำนวน/สแลง) สอบถามอย่างเข้มงวด มักจะเป็นอย่างก้าวร้าวหรือมากมาย
Four Cincinnati IRS Employees to be grilled by Congress behind closed doors
พนักงานสี่คนจากกรม IRS จะถูกสภาคองเกรสสอบถามอย่างเข้มงวดโดยลำพัง
http://patdollard.com/2013/05/irs-employees-to-be-grilled-by-congressional-invesitgators-behind-closed-doors/
มีวิดีโอด้วย ฟังนักข่าวพูด grilled ได้
Note:
behind closed doors = in private
53 - to grill (someone)
to grill (someone): (สำนวน/สแลง) สอบถามอย่างเข้มงวด มักจะเป็นอย่างก้าวร้าวหรือมากมาย
Four Cincinnati IRS Employees to be grilled by Congress behind closed doors
พนักงานสี่คนจากกรม IRS จะถูกสภาคองเกรสสอบถามอย่างเข้มงวดโดยลำพัง
http://patdollard.com/2013/05/irs-employees-to-be-grilled-by-congressional-invesitgators-behind-closed-doors/
มีวิดีโอด้วย ฟังนักข่าวพูด grilled ได้
Note:
behind closed doors = in private