***ทั้งหมดนี่ เป็นความเห็นส่วนตัวล้วน ๆ***
ว่าด้วยเรื่องการแปลก่อนละกัน
มีกระแสติติงมามากเหลือเกินสำหรับเล่มหนึ่ง
สำหรับเล่มสองนี้ผมคิดว่า "ดีขึ้น" แต่ยังไม่ถึงกับดีหากเทียบกับเรื่องอื่น ๆ
คะแนนเต็ม 5 เล่มแรกเอาไป 1
เล่มสองเอาไปสัก 2.5 - 3
การเลือกใช้คำดูจะยังเข้าไม่ถึงบุคลิกของตัวละครเท่าใดนัก ประโยคนึกเรียก "คุณ" ย่อหน้าถัดมาใช้ "เจ้า" ซะงั้น
คำบางคำก็ผิดสถานการณ์ (แต่พอเข้าใจได้) อย่าง... "ท่านเจ้าแคว้นจะมาช่วยข้าทำการกสิกรรมงั้นหรือ" มันออกจะเป็นทางการเกินไปหน่อย
อย่าลืมว่าทิกเกอร์เป็นเอิลร์ก็จริง แต่ไม่ถือตัว พูดคุยสนิทสนมกับชาวบ้าน คำพูดน่าจะเป็นกันเองกว่านี้หน่อย สมมุตินะ "ท่านก็จะมาช่วยข้าทำนางั้นรึ?"
ผมไม่รู้หรอกว่าต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นมันใช้คำไหนหมายถึงอะไร ก็เลยไม่อยากถือวิสาสะแปลแทนมืออาชีพนัก ขอโทษล่วงหน้า
จุดผิดเล็ก ๆ น้อย ๆ ก็พอมีบ้าง อย่าง
บางที่ก็เปิดเครื่องหมายคำพูด " เอาไว้ แต่ไม่มีตัวปิด
บางที่ก็ใส่เครื่องหมายคำพูด " - " ไว้ในคำบรรยาย
ใช้คำซ้ำซ้อนในประโยคเดียวกัน หรือย่อหน้าเดียวกัน
เวลามีบทพูดติด ๆ กัน บางทีแยกไม่ออกว่าประโยคไหนใครเป็นคนพูด เพราะสรรนามที่คลุมเครือ
มีคำว่า "ลำโพง" ติดมาด้วย (???) ยุคสมัยของเรื่องเป็นแฟนตาซีย้อนยุค เดินทางด้วยม้า จุดตะเกียง ใช้เตาผิง มั่นใจว่าไม่มีไฟฟ้า
เลยไม่น่าจะมีศัพท์คำนี้หลุดมา = =' น่าจะเป็น "เสียงเธอดังยังติดโทรโข่ง" มากกว่า
เข้าใจว่าตัวผู้แปลคงจะไม่ได้อ่านและอินไปกับเนื้อเรื่อง ประมาณว่าแปลเพราะเป็นงาน ผลก็เลยออกมาแบบนี้
การจะแปลให้เนียนที่สุดคนแปลจำเป็นต้องอ่านแล้วก็สนุกกับเรื่องด้วย (ยกตัวอย่าง น้องไม่น่ารักฯ ที่แปลได้ใส่อารมณ์มาก นึกภาพออกเลยว่าคนแปลก็คงอ่านแล้วก็สนุกไปด้วย)
ภาษาไทยเป็นภาษาที่ดิ้นได้เยอะมาก ความสัมพันธ์แบบนึงก็จะใช้คำพูดแบบนึง กับอีกคนที่มีความสัมพันคนละแบบก็จะใช้คำพูดอีกแบบ
แต่โดยรวมเทียบกับเล่มแรกแล้วถือว่าดีขึ้น
ยังไงผมก็จะตามต่อแหละเรื่องนี้
------------------------------
ส่วนของเนื้อเรื่อง
ไม่ขอสปอลย์เนื้อเรื่องหลัก แค่ตัวละครละกัน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้เปิดปกเข้าไปก็จ๊วบ ๆ เลย = ='
เล่มนี้เปิดตัว (น่าจะ) ว่าที่สาวในฮาเร็มเพิ่มอีกสองคน
หนึ่งเป็นวานาดิสใช้หอก (ที่โผล่บนปกหน้า) "ลุดมิล่า" เตี้ย ส่อแววซึน แต่แบนรึเปล่าไม่รู้
เพราะบนปกคุณเธอก็ใหญ่ใช้ได้ แต่ในเรื่องกลับโดนเอเลนแซวว่า "จะบอกวิธีขยายขนาดหน้าอกแฟบ ๆ นั่นให้" ก็เลยงงว่าตกลงเธอแบนหรือบึบบั่บกันแน่
.... หรือว่าตามมาตรฐานวานาดิสแล้ว เห็นใหญ่ขนาดนั้นก็ยังจัดว่าแฟบอยู่ดี?? แล้วคนอื่น ๆ มันจะใหญ่ขนาดไหนฟระ
อีกคน "โซเฟีย" เป็นสายพี่สาวแสนดีแต่แอบดุ เพราะกำหราบเอเลนกับลุดมิลล่าที่ต่อปากต่อคำได้อยู่หมัด
เป็นวานาดิสใช้คทา แน่นอนว่าสายพี่สาวจุดเด่นคือหน้าอกขนาดมหึมา
จะมีบทยังไงในเล่ม ไปหาอ่านเอาเองละกาน
ส่วนลีม เริ่มออกอาการดาเระ แล้วก็โดนปักธงมากขึ้นเรื่อย ๆ ไหนจะอีเวนท์ดูดพิษอีก หนีไม่พ้นเงื้อมือไอ้ทิกเกอร์แน่ ๆ
คนอื่นอ่านแล้วจะเพิ่มเติมอะไรก็ตามสะดวกครับผม
[Spoil] วานาดิสกับราชันย์กระสุนมนตรา เล่มสอง
ว่าด้วยเรื่องการแปลก่อนละกัน
มีกระแสติติงมามากเหลือเกินสำหรับเล่มหนึ่ง
สำหรับเล่มสองนี้ผมคิดว่า "ดีขึ้น" แต่ยังไม่ถึงกับดีหากเทียบกับเรื่องอื่น ๆ
คะแนนเต็ม 5 เล่มแรกเอาไป 1
เล่มสองเอาไปสัก 2.5 - 3
การเลือกใช้คำดูจะยังเข้าไม่ถึงบุคลิกของตัวละครเท่าใดนัก ประโยคนึกเรียก "คุณ" ย่อหน้าถัดมาใช้ "เจ้า" ซะงั้น
คำบางคำก็ผิดสถานการณ์ (แต่พอเข้าใจได้) อย่าง... "ท่านเจ้าแคว้นจะมาช่วยข้าทำการกสิกรรมงั้นหรือ" มันออกจะเป็นทางการเกินไปหน่อย
อย่าลืมว่าทิกเกอร์เป็นเอิลร์ก็จริง แต่ไม่ถือตัว พูดคุยสนิทสนมกับชาวบ้าน คำพูดน่าจะเป็นกันเองกว่านี้หน่อย สมมุตินะ "ท่านก็จะมาช่วยข้าทำนางั้นรึ?"
ผมไม่รู้หรอกว่าต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นมันใช้คำไหนหมายถึงอะไร ก็เลยไม่อยากถือวิสาสะแปลแทนมืออาชีพนัก ขอโทษล่วงหน้า
จุดผิดเล็ก ๆ น้อย ๆ ก็พอมีบ้าง อย่าง
บางที่ก็เปิดเครื่องหมายคำพูด " เอาไว้ แต่ไม่มีตัวปิด
บางที่ก็ใส่เครื่องหมายคำพูด " - " ไว้ในคำบรรยาย
ใช้คำซ้ำซ้อนในประโยคเดียวกัน หรือย่อหน้าเดียวกัน
เวลามีบทพูดติด ๆ กัน บางทีแยกไม่ออกว่าประโยคไหนใครเป็นคนพูด เพราะสรรนามที่คลุมเครือ
มีคำว่า "ลำโพง" ติดมาด้วย (???) ยุคสมัยของเรื่องเป็นแฟนตาซีย้อนยุค เดินทางด้วยม้า จุดตะเกียง ใช้เตาผิง มั่นใจว่าไม่มีไฟฟ้า
เลยไม่น่าจะมีศัพท์คำนี้หลุดมา = =' น่าจะเป็น "เสียงเธอดังยังติดโทรโข่ง" มากกว่า
เข้าใจว่าตัวผู้แปลคงจะไม่ได้อ่านและอินไปกับเนื้อเรื่อง ประมาณว่าแปลเพราะเป็นงาน ผลก็เลยออกมาแบบนี้
การจะแปลให้เนียนที่สุดคนแปลจำเป็นต้องอ่านแล้วก็สนุกกับเรื่องด้วย (ยกตัวอย่าง น้องไม่น่ารักฯ ที่แปลได้ใส่อารมณ์มาก นึกภาพออกเลยว่าคนแปลก็คงอ่านแล้วก็สนุกไปด้วย)
ภาษาไทยเป็นภาษาที่ดิ้นได้เยอะมาก ความสัมพันธ์แบบนึงก็จะใช้คำพูดแบบนึง กับอีกคนที่มีความสัมพันคนละแบบก็จะใช้คำพูดอีกแบบ
แต่โดยรวมเทียบกับเล่มแรกแล้วถือว่าดีขึ้น
ยังไงผมก็จะตามต่อแหละเรื่องนี้
------------------------------
ส่วนของเนื้อเรื่อง
ไม่ขอสปอลย์เนื้อเรื่องหลัก แค่ตัวละครละกัน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
คนอื่นอ่านแล้วจะเพิ่มเติมอะไรก็ตามสะดวกครับผม