พระพุทธานุญาตเนื้อดิบและเลือดสด
[๓๖] ก็โดยสมัยนั้นแล ภิกษุรูปหนึ่งอาพาธเพราะผีเข้า พระอาจารย์ พระอุปัชฌายะ
ช่วยกันรักษาเธอ ก็ไม่สามารถแก้ไขให้หายโรคได้ เธอเดินไปที่เขียงแล่หมู แล้วเคี้ยวกินเนื้อดิบ
ดื่มกินเลือดสด
อาพาธเพราะผีเข้าของเธอนั้น หายดังปลิดทิ้ง ภิกษุทั้งหลายกราบทูลเรื่องนั้น
แด่พระผู้มีพระภาค. พระผู้มีพระภาคตรัสอนุญาตแก่ภิกษุทั้งหลายว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย เรา
อนุญาตเนื้อดิบ เลือดสด ในเพราะอาพาธเกิดแต่ผีเข้า.
เนื้อความพระไตรปิฎก เล่มที่ ๕ บรรทัดที่ ๘๒๔ - ๘๖๗. หน้าที่ ๓๔ - ๓๕.
http://84000.org/tipitaka/pitaka_item/v.php?B=5&A=824&Z=867&pagebreak=0
ศึกษาอรรถกถานี้ ได้ที่ :-
http://84000.org/tipitaka/attha/attha.php?b=5&i=27
อมนุสฺ (อ+มนุสฺ) + อาพาธ = อมนุสฺกาพาเธน / การเจ็บไข้ที่มีลักษณะไม่เหมือนคน ( เป็นบ้า ?)
ขออนุญาตแปลโดยจินตมยปัญญา(เดา)
ดูเหมือนว่าภาษาบาลีมีลักษณะแปลจากข้างหลังไปข้างหน้าเหมือนภาษาอังกฤษ
อมนุสฺ (ไม่มีลักษณะมนุษย์ ) ควรเป็นคำขยายของคำว่าอาพาธ (ป่วย)
คำแปลในลักษณะ ผีเข้า จะกลายเป็นทิฏฐิคล้ายภิกษุสาติ ที่เห็นว่ามีวิญญาณท่องเที่ยวไป
ถ้ามีนู่นนี่ เช่น ผีท่องเที่ยวมาเข้าสิงร่างได้ จะไม่ใช่การเกิดตามปฏิจจสมุปบาทที่ทรงตรัสสอน ?
หมายเหตุ. ประเด็นที่เสนอมิได้แสดงการปฏิเสธเรื่องภพภูมิ เปรต อสูรกาย เทวดา ซึ่งมีอยู่ มุ่งเฉพาะเนื้อหาในส่วนที่เสนอครับ เพราะว่าถ้าจะเอาที่ตรัสในเรื่องนี้ไปอ้างอิงว่านี่ไงล่ะ ผีมีจริง ผมเห็นว่าน่าจะเข้าใจคลาดเคลื่อนไปครับ
หมายเหตุ ๒. ผมอาจเสนอผิดก็เป็นได้ เพราะยังมิได้รู้ตามจริง (อย่าเพิ่งเชื่อ)
ใช่หรือ "อมนุสฺสิกาพาเธน แปลว่า อาพาธเพราะผีเข้าของเธอนั้น" ?
[๓๖] ก็โดยสมัยนั้นแล ภิกษุรูปหนึ่งอาพาธเพราะผีเข้า พระอาจารย์ พระอุปัชฌายะ
ช่วยกันรักษาเธอ ก็ไม่สามารถแก้ไขให้หายโรคได้ เธอเดินไปที่เขียงแล่หมู แล้วเคี้ยวกินเนื้อดิบ
ดื่มกินเลือดสด อาพาธเพราะผีเข้าของเธอนั้น หายดังปลิดทิ้ง ภิกษุทั้งหลายกราบทูลเรื่องนั้น
แด่พระผู้มีพระภาค. พระผู้มีพระภาคตรัสอนุญาตแก่ภิกษุทั้งหลายว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย เรา
อนุญาตเนื้อดิบ เลือดสด ในเพราะอาพาธเกิดแต่ผีเข้า.
เนื้อความพระไตรปิฎก เล่มที่ ๕ บรรทัดที่ ๘๒๔ - ๘๖๗. หน้าที่ ๓๔ - ๓๕.
http://84000.org/tipitaka/pitaka_item/v.php?B=5&A=824&Z=867&pagebreak=0
ศึกษาอรรถกถานี้ ได้ที่ :-
http://84000.org/tipitaka/attha/attha.php?b=5&i=27
อมนุสฺ (อ+มนุสฺ) + อาพาธ = อมนุสฺกาพาเธน / การเจ็บไข้ที่มีลักษณะไม่เหมือนคน ( เป็นบ้า ?)
ขออนุญาตแปลโดยจินตมยปัญญา(เดา)
ดูเหมือนว่าภาษาบาลีมีลักษณะแปลจากข้างหลังไปข้างหน้าเหมือนภาษาอังกฤษ
อมนุสฺ (ไม่มีลักษณะมนุษย์ ) ควรเป็นคำขยายของคำว่าอาพาธ (ป่วย)
คำแปลในลักษณะ ผีเข้า จะกลายเป็นทิฏฐิคล้ายภิกษุสาติ ที่เห็นว่ามีวิญญาณท่องเที่ยวไป
ถ้ามีนู่นนี่ เช่น ผีท่องเที่ยวมาเข้าสิงร่างได้ จะไม่ใช่การเกิดตามปฏิจจสมุปบาทที่ทรงตรัสสอน ?
หมายเหตุ. ประเด็นที่เสนอมิได้แสดงการปฏิเสธเรื่องภพภูมิ เปรต อสูรกาย เทวดา ซึ่งมีอยู่ มุ่งเฉพาะเนื้อหาในส่วนที่เสนอครับ เพราะว่าถ้าจะเอาที่ตรัสในเรื่องนี้ไปอ้างอิงว่านี่ไงล่ะ ผีมีจริง ผมเห็นว่าน่าจะเข้าใจคลาดเคลื่อนไปครับ
หมายเหตุ ๒. ผมอาจเสนอผิดก็เป็นได้ เพราะยังมิได้รู้ตามจริง (อย่าเพิ่งเชื่อ)