หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
๋JOHAN อ่านว่าอะไร ? ระหว่าง โจฮัน และ โยฮัน
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาไทย
จขกท.เปิดสำนักงานแปล
แล้วมีลูกค้าเอางานแปลผิดมาให้แก้ แต่ที่น่าสนใจคือ ชื่อ JOHAN มันต้องอ่านว่า โจฮัน แต่นักแปลคนเดิม สะกดว่า โยฮัน
ลูกค้าก็ไม่พอใจ ว่าทำไมแปลผิด
จริงๆ นักแปล ควรจะส่งฉบับตัวอย่างก่อนยื่นรับรองให้ลูกค้าตรวจก่อนไม่ใช่หรอครับ
แต่ที่แปลกคือ เจ้าหน้าที่กรมการกงสุล รับรองคำแปลภาษาไทย ให้ด้วย
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
สุดงง และแสนสงสัย กับ เอกสารที่จะแปลมากกกกกกกกกกกก
บ่ายนี้เพิ่งได้รับการติดต่อทางอีเมล์ พร้อมเอกสารแนบจะให้แปล เอกสารรับรองสถานภาพสมรส จากฝรั่งเศส เป็นอังกฤษ ต้นฉบับมาจากประเทศคาเมรูน ที่ใช้ภาษาราชการคือฝรั่งเศส
ปรารถนาดี ไม่มีแอบแฝง
เป็นนักแปลเอกสาร มือใหม่ แต่เจอสำนักอื่นแปลผิดมากทำไงดี
จขกท.เปิดสำนักงานแปลได้ 6 เดือน แปลเอกสารราชการ ตรวจสอบความถูกต้องโดยกรมการกงสุล ซึ่งส่วนใหญ่ถ้าแก้ก็แก้รอบเดียว และรับงานเดินเรื่องรับรองเอกสาร ล่าสุดลูกค้าจ้า
meechang
คนที่ระบุบน Resume ว่าเป็น Fluent English speaker แต่ดูจากการเขียน Resume แล้วไม่ได้เป็นแบบนั้น ถือว่าโกหกมั้ย
คือ ผมไปอ่าน Resume คนนึง เขาเอามาโชว์ระบุตัวเองว่าเป็น Fluent English speaker (พิมพ์แบบผิดไวยากรณ์ด้วยนะ แต่ผมแก้ให้ถูกในกระทู้นี้) แต่ใช้ภาษาอังกฤษแบบผิดไวยาก
สมาชิกหมายเลข 7291961
แปลทะเบียนสมรสเอง
download แบบฟอร์มจาก เว็บไซต์กรมการกงสุลค่ะ อันนี้แปลเองค่ะ ที่แปลเอง เพราะงก และอยากลองดูด้วย หลายๆ คนบอก แปลเองยังไงก็ต้องมีแก้ไข เลยเตรียมพร้อมค่ะ ให้สามีไปย
mywang
ปัญหากับเครื่องอ่านบาร์โค้ด
2-3 วันก่อน บริษัทได้สั่งเครื่องอ่านบาร์โค้ด 1 D ของต่างประเทศ มา 10 เครื่อง มาให้เราทดลองใช้ เพิ่งทำงานได้ 2 เดือนกำลังทดลองงานอยู่ ได้โปรเจคแรกไปทำ แจ็กพ็อตเล
สมาชิกหมายเลข 3914948
นักเรียนยุคนี้ หรือผู้คนสมัยนี้ ยังใช้ Dictionary เป็นแบบเล่มกันอยู่หรือเปล่าครับ
เมื่อเช้าไปเจอ Dictionary พจนานุกรม อังกฤษแปลเป็นอังกฤษ ของตัวเองเล่มหนึ่งครับ เก่ามากๆ อายุเล่มนี้ 46 ปีแล้ว เมื่อก่อนยุคโทรศัพท์มือถือ ก่อนยุค อินเตอร์เน็ต ขา
totoonline
ทำไมเว็บแปลมังงะ เช่น Nekopost.net และ MangaDex และ MangaKakalot ด้วย ไม่ได้ลิขสิทธิ์ ครับ
คือ ผมไม่ค่อยรู้เรื่อง หากเข้าใจอะไรผิดก็ขอโทษด้วย แต่ สงสัย ว่า เว็บเหล่า ต่างกับ kissanime ยังไง.. เว็บแปล ไม่สร้างความเสียหายให้ คนทำการ์ตูนเหรอครับ มีนักเขี
สมาชิกหมายเลข 7199040
ทำไมสมัยนี้มีแต่หนังสือแปลที่แปลได้แย่ตีพิมพ์ออกมาขายครับ
โดยเฉพาะหนังสือที่แปลจากภาษาอังกฤษ ผมแปลเองยังดีกว่าแต่ผมแค่ไม่มี connection กับสำนักพิมพ์
สมาชิกหมายเลข 7343391
facebook เขียนเป็นภาษาไทยว่าอย่างไรครับ
อยากทราบครับว่า คำว่า facebook เขียนเป็นภาษาไทย โดยถูกต้อง เขียนอย่างไรครับ ปรกติผมเจอแต่คำว่า เฟสบุ๊ค ซึ่งไม่น่าจะถูกต้องนะครับ เพราะคำว่า เฟส มันน่าจะมาจากคำว
ชื่อนี้สบายใจดี
ทำไมภาษาอังกฤษถึงมี Grammar ครับ คนก็ใช้ไม่ค่อยจะถูกกัน แต่ก็ยังมีกฎเกณฑ์มากมาย ฝรั่งเค้าไม่พูดกันแล้ว มีไปทำไมครับ
มันต้องเรียน Tense, Grammar ,Verb ,Nound ผมว่ายากอยู่นะครับ คือฝรั่งเค้าไม่ใช้กันนะครับ ไม่รู้จะเรียนมาทำไม ยาก แค่คำศัพท์ 3,000 คำ ก่อนเรียนก็ตายกันแล้ว ใครจะไ
สมาชิกหมายเลข 9007802
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาไทย
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
๋JOHAN อ่านว่าอะไร ? ระหว่าง โจฮัน และ โยฮัน
แล้วมีลูกค้าเอางานแปลผิดมาให้แก้ แต่ที่น่าสนใจคือ ชื่อ JOHAN มันต้องอ่านว่า โจฮัน แต่นักแปลคนเดิม สะกดว่า โยฮัน
ลูกค้าก็ไม่พอใจ ว่าทำไมแปลผิด
จริงๆ นักแปล ควรจะส่งฉบับตัวอย่างก่อนยื่นรับรองให้ลูกค้าตรวจก่อนไม่ใช่หรอครับ
แต่ที่แปลกคือ เจ้าหน้าที่กรมการกงสุล รับรองคำแปลภาษาไทย ให้ด้วย