หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
๋JOHAN อ่านว่าอะไร ? ระหว่าง โจฮัน และ โยฮัน
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาไทย
จขกท.เปิดสำนักงานแปล
แล้วมีลูกค้าเอางานแปลผิดมาให้แก้ แต่ที่น่าสนใจคือ ชื่อ JOHAN มันต้องอ่านว่า โจฮัน แต่นักแปลคนเดิม สะกดว่า โยฮัน
ลูกค้าก็ไม่พอใจ ว่าทำไมแปลผิด
จริงๆ นักแปล ควรจะส่งฉบับตัวอย่างก่อนยื่นรับรองให้ลูกค้าตรวจก่อนไม่ใช่หรอครับ
แต่ที่แปลกคือ เจ้าหน้าที่กรมการกงสุล รับรองคำแปลภาษาไทย ให้ด้วย
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
สุดงง และแสนสงสัย กับ เอกสารที่จะแปลมากกกกกกกกกกกก
บ่ายนี้เพิ่งได้รับการติดต่อทางอีเมล์ พร้อมเอกสารแนบจะให้แปล เอกสารรับรองสถานภาพสมรส จากฝรั่งเศส เป็นอังกฤษ ต้นฉบับมาจากประเทศคาเมรูน ที่ใช้ภาษาราชการคือฝรั่งเศส
ปรารถนาดี ไม่มีแอบแฝง
เป็นนักแปลเอกสาร มือใหม่ แต่เจอสำนักอื่นแปลผิดมากทำไงดี
จขกท.เปิดสำนักงานแปลได้ 6 เดือน แปลเอกสารราชการ ตรวจสอบความถูกต้องโดยกรมการกงสุล ซึ่งส่วนใหญ่ถ้าแก้ก็แก้รอบเดียว และรับงานเดินเรื่องรับรองเอกสาร ล่าสุดลูกค้าจ้า
meechang
คนที่ระบุบน Resume ว่าเป็น Fluent English speaker แต่ดูจากการเขียน Resume แล้วไม่ได้เป็นแบบนั้น ถือว่าโกหกมั้ย
คือ ผมไปอ่าน Resume คนนึง เขาเอามาโชว์ระบุตัวเองว่าเป็น Fluent English speaker (พิมพ์แบบผิดไวยากรณ์ด้วยนะ แต่ผมแก้ให้ถูกในกระทู้นี้) แต่ใช้ภาษาอังกฤษแบบผิดไวยาก
สมาชิกหมายเลข 7291961
แปลทะเบียนสมรสเอง
download แบบฟอร์มจาก เว็บไซต์กรมการกงสุลค่ะ อันนี้แปลเองค่ะ ที่แปลเอง เพราะงก และอยากลองดูด้วย หลายๆ คนบอก แปลเองยังไงก็ต้องมีแก้ไข เลยเตรียมพร้อมค่ะ ให้สามีไปย
mywang
ปัญหากับเครื่องอ่านบาร์โค้ด
2-3 วันก่อน บริษัทได้สั่งเครื่องอ่านบาร์โค้ด 1 D ของต่างประเทศ มา 10 เครื่อง มาให้เราทดลองใช้ เพิ่งทำงานได้ 2 เดือนกำลังทดลองงานอยู่ ได้โปรเจคแรกไปทำ แจ็กพ็อตเล
สมาชิกหมายเลข 3914948
ทำไมเว็บแปลมังงะ เช่น Nekopost.net และ MangaDex และ MangaKakalot ด้วย ไม่ได้ลิขสิทธิ์ ครับ
คือ ผมไม่ค่อยรู้เรื่อง หากเข้าใจอะไรผิดก็ขอโทษด้วย แต่ สงสัย ว่า เว็บเหล่า ต่างกับ kissanime ยังไง.. เว็บแปล ไม่สร้างความเสียหายให้ คนทำการ์ตูนเหรอครับ มีนักเขี
สมาชิกหมายเลข 7199040
ผมจะตามหาตระกูล ที่อยู่จีนได้ยังไงครับ ใครแปลจีนได้ ช่วยแปลให้ผมได้ใหมครับ
อากง อาม่า ผมก็ไปแล้ว แล้วพอจะทำยังไงได้บ้างครับ มีแต่รูปตระกูลรูปเดียวเขียนเป็นภาษาจีน ใครที่แปลจีนได้ ได้โปรดแปลให้ผมเถอะนะครับ ผมอยากตามหาญาติที่อยู่จีนจริงๆ
สมาชิกหมายเลข 1469536
Update ภาษาไทย คำไหนเขียนถูกต้อง: อัพเดท vs อัปเดต?
คำว่า "อัปเดต" เป็นการสะกดที่ถูกต้องตามหลักการทับศัพท์ของราชบัณฑิตยสภา โดยใช้ "ป" แทนเสียง "p" จากภาษาอังกฤษ ในขณะที่ "อัพเดท
สมาชิกหมายเลข 8456819
facebook เขียนเป็นภาษาไทยว่าอย่างไรครับ
อยากทราบครับว่า คำว่า facebook เขียนเป็นภาษาไทย โดยถูกต้อง เขียนอย่างไรครับ ปรกติผมเจอแต่คำว่า เฟสบุ๊ค ซึ่งไม่น่าจะถูกต้องนะครับ เพราะคำว่า เฟส มันน่าจะมาจากคำว
ชื่อนี้สบายใจดี
ถามการใช้คำว่า Congratulations ค่ะ
เห็นบางคนเขียนว่า Congratulations+ชื่อคน บางคนก็ Congratulations to+ชื่อคน เลยสงสัยว่าที่ถูกต้อง ต้องมีคำว่า to ด้วยไหมอ่ะค่ะ จริงๆสงสัยอีกเรื่องด้วยค่ะ คือเท่า
สมาชิกหมายเลข 1184638
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาไทย
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
๋JOHAN อ่านว่าอะไร ? ระหว่าง โจฮัน และ โยฮัน
แล้วมีลูกค้าเอางานแปลผิดมาให้แก้ แต่ที่น่าสนใจคือ ชื่อ JOHAN มันต้องอ่านว่า โจฮัน แต่นักแปลคนเดิม สะกดว่า โยฮัน
ลูกค้าก็ไม่พอใจ ว่าทำไมแปลผิด
จริงๆ นักแปล ควรจะส่งฉบับตัวอย่างก่อนยื่นรับรองให้ลูกค้าตรวจก่อนไม่ใช่หรอครับ
แต่ที่แปลกคือ เจ้าหน้าที่กรมการกงสุล รับรองคำแปลภาษาไทย ให้ด้วย