ผมอยากเห็นทุกคนคิดเห็นยังไงกับปัญหานี้ พวกท่านจะวิเคราะห์อย่างไรกัน
ใครบ้าง? ที่เรียนภาษาหลายภาษามาพอระดับหนึ่งโดยเฉพาะภาษาโซนยุโรป เเยอรมัน-ละติน ซึ่งจะสังเกตว่าบางทีคนไทยเมื่อจะกล่าวชื่อหรือศัพท์ หรือ ประโยคภาษาต่างประเทศที่อยู่ในแวดวงวิชาการที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษมังจะออกเสียงคล้ายภาษาอังกฤษจนชิน เอาชื่อฝรั่งเศสมาแต่ดันใช้quote ภาษาอังกฤษ
เช่น
pacta sunt servanda - พักตา ซุนต์ แชรวันดา (สัญญาต้องเป็นสัญญา)
Nullum crimen poena sine lege - นูลุม คริเมน โปเอนา ชิเน เลเก (ไม่มีอาชญากรรม หากไม่มีกฎหมาย)
แต่คนไทยจะอ่านเป็น แพคตา ซุนท์ เซอร์วันดา
หรือ อ่านชื่อนักปราชญ์โรมัน
จาก Cicero - คิเคโร เป็น ซิเซโร
ivlivs ceasar (julius ceasar) ยูลิอุส ไคซาร์
ซึ่งทั่วไปอ่านเป็น จูเลียส ซีซาร์
ซึ่งเอาจริงภาษาละตินก็ไม่ได้ผิดเสียทีเดียว เพียงแต่นามนี้เป็นรัฐบุรุษสมัยโรมันโบราณ น่าจะใช้ ละตินแบบคลาสสิก ซึ่งส่วนมากนิยมอ่านแบบละติน ecclesia - ละตินโบสถ์(โรมัน คาโธลิก)
ซึ่งละตินคลาสสิก ทุกครั้งที่ออกเสียง c ต้องเป็นเสียง ค และไม่มีเสียง จ j แต่อ่านเป็นเสียง ย อันที่จริงภาษาละตินคลาสสิกไม่มี j ซึ่งจะเป็นตัวอักษรที่คิดค้นภายหลัง
มากกว่านี้ภาษาละตินเป็นภาษาที่อ่านตรงตัว ย้ำว่าตรงตัว ไม่เหมือนภาษาอังกฤษ
และที่สำคัญ เสียง r เป็นเสียงกระดกลิ้นแบบ ร เรือ ไม่ใช่ม้วนลิ้นโว้ยยย!!!!
cancer - คันแคร์ ไม่ใช่ แคนเซอร์
romulus - โรมุลุสไม่ใช่ โรมุลลัส
นั่นแหละว่ามันเป็นปัญหาสำหรับคนที่เคยเรียนภาษาละตินอย่างผมเมื่อฟังก็เอะใจ ยิ่งคนผู้พูดบอกว่านี่คือภาษาละตินแต่ดันสะเออะพูดเป็นสำเนียงอังกฤษ มันไม่ใช่ทำให้คุณดูแพง มันคือการดัดจริตแบบกาก ๆ พัง ๆ โง่ ๆ เหมือนไม่ใส่ใจหรือศึกษามาก่อน เหมือนคนอเมริกันพยายามพูดเมนูฝรั่งเศส ซึ่งถ้าคนที่ไม่คุ้นภาษาละตินก็พลางจะคิดว่านี่คือภาษาละติน ซึ่งนี่คือความเห็นส่วนตัวจากผมเท่านั้น
อีกอย่างคือการยกประโยคให้เห็นว่าบุคคลนั้นได้กล่าวไว้อย่างไร
เช่นคำว่า "l'état c'est moi" - รัฐคือข้า ข้าคือรัฐ ประโยคของพระเจ้าหลุยส์ที่ 14 ซึ่งแน่นอนว่าคนไทยส่วนใหญ่ไม่ได้คุ้นชินกับภาษาฝรั่งเศส แต่ในเมื่อการที่คุณแปลความแล้วแล้วเอาภาษาอังกฤษมาใส่ แต่ไม่ได้เอาภาษาต้นฉบับมาอ้าง แม้คุณจะพูดภาษาฝรั่งเศสไม่ได้ แต่เอามาใส่ก็ดี ผมจึงมองว่านี่เป็นการไม่ให้เกียรติและไม่ใส่ใจในทางอ้อม ๆ
หรือหนังสือ "l'esprit des lois" - the spirit of law ควรอ้างอิงตามชื่อต้นฉบับบ้าง
จบแล้วที่ผมอยากจะบ่น ผมมองเห็นว่าปัญหานี้ไม่ได้เป็นที่แค่ประเทศไทย มันเป็นกันทั้งโลก เหตุจากศัพท์ในวงการส่วนมากมาจากภาษาละติน แต่คนส่วนใหญ่เลือกจะออกเสียงภาษาละติน ฝรั่งเศส แม้กระทั่งเยอรมันแบบพัง ๆ ซึ่งเกิดจากการ anglonization - อังกฤษภิวัตน์ ผมเห็นควรว่าจุดเริ่มต้นมันคือการที่เริ่มจากการออกเสียงให้เคารพต้นฉบับ ซึ่งอาจเป็นเรื่องเล็กน้อย ไม่ใส่ใจก็ได้ แต่คุณจะกล้าเรียกตัวเองว่าฉันรู้จักสิ่งนี้ถ่องแท้ได้อย่างไร มันเหมือนกับการที่คุณบอกว่าเป็นซินแสโดยอ่านภาษาจีนไม่ออกสักตัว ซึ่งคนที่ไม่รู้ก็จะคิดว่าคนนี้เจ๋ง ดูหรู ส่วนคนที่รู้ก็ "ออกเสียงได้พังมาก?"
ซึ่งผมโดยส่วนตัวเห็นควรว่า คนไทยควรให้ค่ากับประวัติศาสตร์และต้นทาง การออกเสียงจากต้นทาง
ได้โปรดเถอะ มันcringe มาก ๆ เวลาคนรู้ภาษาได้ยิน ที่คนที่ไม่เคยเห็นภาษาต่างประเทศแล้วดันอ่านด้วยสำเนียงอเมริกันอย่างมั่นใจ ทั้ง ๆ ที่ ไม่ใช่โว้ย!!!
ซึ่งปัญหาเล็ก ๆ นี้ควรถูกให้ค่าบ้างเถิด ผมเห็นในต่างประเทศเขาก็มีภาษาละตินสำหรับกฎหมาย หรือกรีก สำหรับการแพทย์ ซึ่งส่วนใหญ่ก็ยังพูดติดสำเนียงอังกฤษอยู่ดี
ซึ่งผมก็รู้สึกดีใจเป็นอย่างยิ่งที่เห็นนักวิชาการในไทยอย่างเฮียวิทย์ ดร.ดร. วิทย์ สิทธิเวคิน ที่ใส่ใจในสิ่งนี้และสามารถพูดอ้างอิงภาษาต้นฉบับอย่างไรที่ติ
พวกท่านที่กำลังอ่านกระทู้อยู่เห็นควรหรือไม่ที่ไทยควรใส่ใจในเรื่องนี้
คนไทยส่วนใหญ่เวลาอ่านภาษาอื่นที่ใช้อักษรละตินชอบทำเสียงคล้ายภาษาอังกฤษจนชิน
ใครบ้าง? ที่เรียนภาษาหลายภาษามาพอระดับหนึ่งโดยเฉพาะภาษาโซนยุโรป เเยอรมัน-ละติน ซึ่งจะสังเกตว่าบางทีคนไทยเมื่อจะกล่าวชื่อหรือศัพท์ หรือ ประโยคภาษาต่างประเทศที่อยู่ในแวดวงวิชาการที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษมังจะออกเสียงคล้ายภาษาอังกฤษจนชิน เอาชื่อฝรั่งเศสมาแต่ดันใช้quote ภาษาอังกฤษ
เช่น
pacta sunt servanda - พักตา ซุนต์ แชรวันดา (สัญญาต้องเป็นสัญญา)
Nullum crimen poena sine lege - นูลุม คริเมน โปเอนา ชิเน เลเก (ไม่มีอาชญากรรม หากไม่มีกฎหมาย)
แต่คนไทยจะอ่านเป็น แพคตา ซุนท์ เซอร์วันดา
หรือ อ่านชื่อนักปราชญ์โรมัน
จาก Cicero - คิเคโร เป็น ซิเซโร
ivlivs ceasar (julius ceasar) ยูลิอุส ไคซาร์
ซึ่งทั่วไปอ่านเป็น จูเลียส ซีซาร์
ซึ่งเอาจริงภาษาละตินก็ไม่ได้ผิดเสียทีเดียว เพียงแต่นามนี้เป็นรัฐบุรุษสมัยโรมันโบราณ น่าจะใช้ ละตินแบบคลาสสิก ซึ่งส่วนมากนิยมอ่านแบบละติน ecclesia - ละตินโบสถ์(โรมัน คาโธลิก)
ซึ่งละตินคลาสสิก ทุกครั้งที่ออกเสียง c ต้องเป็นเสียง ค และไม่มีเสียง จ j แต่อ่านเป็นเสียง ย อันที่จริงภาษาละตินคลาสสิกไม่มี j ซึ่งจะเป็นตัวอักษรที่คิดค้นภายหลัง
มากกว่านี้ภาษาละตินเป็นภาษาที่อ่านตรงตัว ย้ำว่าตรงตัว ไม่เหมือนภาษาอังกฤษ
และที่สำคัญ เสียง r เป็นเสียงกระดกลิ้นแบบ ร เรือ ไม่ใช่ม้วนลิ้นโว้ยยย!!!!
cancer - คันแคร์ ไม่ใช่ แคนเซอร์
romulus - โรมุลุสไม่ใช่ โรมุลลัส
นั่นแหละว่ามันเป็นปัญหาสำหรับคนที่เคยเรียนภาษาละตินอย่างผมเมื่อฟังก็เอะใจ ยิ่งคนผู้พูดบอกว่านี่คือภาษาละตินแต่ดันสะเออะพูดเป็นสำเนียงอังกฤษ มันไม่ใช่ทำให้คุณดูแพง มันคือการดัดจริตแบบกาก ๆ พัง ๆ โง่ ๆ เหมือนไม่ใส่ใจหรือศึกษามาก่อน เหมือนคนอเมริกันพยายามพูดเมนูฝรั่งเศส ซึ่งถ้าคนที่ไม่คุ้นภาษาละตินก็พลางจะคิดว่านี่คือภาษาละติน ซึ่งนี่คือความเห็นส่วนตัวจากผมเท่านั้น
อีกอย่างคือการยกประโยคให้เห็นว่าบุคคลนั้นได้กล่าวไว้อย่างไร
เช่นคำว่า "l'état c'est moi" - รัฐคือข้า ข้าคือรัฐ ประโยคของพระเจ้าหลุยส์ที่ 14 ซึ่งแน่นอนว่าคนไทยส่วนใหญ่ไม่ได้คุ้นชินกับภาษาฝรั่งเศส แต่ในเมื่อการที่คุณแปลความแล้วแล้วเอาภาษาอังกฤษมาใส่ แต่ไม่ได้เอาภาษาต้นฉบับมาอ้าง แม้คุณจะพูดภาษาฝรั่งเศสไม่ได้ แต่เอามาใส่ก็ดี ผมจึงมองว่านี่เป็นการไม่ให้เกียรติและไม่ใส่ใจในทางอ้อม ๆ
หรือหนังสือ "l'esprit des lois" - the spirit of law ควรอ้างอิงตามชื่อต้นฉบับบ้าง
จบแล้วที่ผมอยากจะบ่น ผมมองเห็นว่าปัญหานี้ไม่ได้เป็นที่แค่ประเทศไทย มันเป็นกันทั้งโลก เหตุจากศัพท์ในวงการส่วนมากมาจากภาษาละติน แต่คนส่วนใหญ่เลือกจะออกเสียงภาษาละติน ฝรั่งเศส แม้กระทั่งเยอรมันแบบพัง ๆ ซึ่งเกิดจากการ anglonization - อังกฤษภิวัตน์ ผมเห็นควรว่าจุดเริ่มต้นมันคือการที่เริ่มจากการออกเสียงให้เคารพต้นฉบับ ซึ่งอาจเป็นเรื่องเล็กน้อย ไม่ใส่ใจก็ได้ แต่คุณจะกล้าเรียกตัวเองว่าฉันรู้จักสิ่งนี้ถ่องแท้ได้อย่างไร มันเหมือนกับการที่คุณบอกว่าเป็นซินแสโดยอ่านภาษาจีนไม่ออกสักตัว ซึ่งคนที่ไม่รู้ก็จะคิดว่าคนนี้เจ๋ง ดูหรู ส่วนคนที่รู้ก็ "ออกเสียงได้พังมาก?"
ซึ่งผมโดยส่วนตัวเห็นควรว่า คนไทยควรให้ค่ากับประวัติศาสตร์และต้นทาง การออกเสียงจากต้นทาง
ได้โปรดเถอะ มันcringe มาก ๆ เวลาคนรู้ภาษาได้ยิน ที่คนที่ไม่เคยเห็นภาษาต่างประเทศแล้วดันอ่านด้วยสำเนียงอเมริกันอย่างมั่นใจ ทั้ง ๆ ที่ ไม่ใช่โว้ย!!!
ซึ่งปัญหาเล็ก ๆ นี้ควรถูกให้ค่าบ้างเถิด ผมเห็นในต่างประเทศเขาก็มีภาษาละตินสำหรับกฎหมาย หรือกรีก สำหรับการแพทย์ ซึ่งส่วนใหญ่ก็ยังพูดติดสำเนียงอังกฤษอยู่ดี
ซึ่งผมก็รู้สึกดีใจเป็นอย่างยิ่งที่เห็นนักวิชาการในไทยอย่างเฮียวิทย์ ดร.ดร. วิทย์ สิทธิเวคิน ที่ใส่ใจในสิ่งนี้และสามารถพูดอ้างอิงภาษาต้นฉบับอย่างไรที่ติ
พวกท่านที่กำลังอ่านกระทู้อยู่เห็นควรหรือไม่ที่ไทยควรใส่ใจในเรื่องนี้