หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ทำไมในหนังหรือนิยายจีนแปลไทย ถึงมักใช้คำว่า “ประสก” แทน “โยม”
กระทู้คำถาม
ศาสนาพุทธ
ภาษาไทย
ภาษาจีน
ภาษาบาลี
ภาพยนตร์จีน
อยากทราบครับว่า ทำไมในภาพยนตร์ นวนิยาย หรือสื่อภาษาจีนที่แปลเป็นภาษาไทย เวลามีฉากที่พระภิกษุ นักพรต แม่ชี หรือผู้ถือศีลคุยกับคนทั่วไป ถึงมักใช้คำว่า “ประสก” แทน “โยม” ครับ เห็นทั้งในเรื่องนางพญางูขาว เปาบุ้นจิ้น และอื่นๆ คือสองคำนี้ความหมายและวิธีใช้ต่างกันอย่างไรครับ
รบกวนช่วยตอบด้วยครับ ขอบคุณครับ หากมีส่วนใดเข้าใจผิดหรือผิดพลาดไปก็ขออภัยด้วยครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
สงสัยคำว่า “พระ” กับ “เทพ” ครับ
ทำไมตำนานกรีกโรมันถึงใช้คำว่า “เทพ,เทพี” อย่างเช่น เทพซุส เทพไดโอนิซุส เทพีอาเธน่า หรือเทพฝั่งตะวันตก ในทางกลับกัน ทำไมถึงใช้คำว่า “พระ” กับเทพฝั่งตะวันออก อย่า
สมาชิกหมายเลข 1312472
ทำไมการอ่านภาษาบาลี ภาษาสันสกฤตในภาษาไทยถึงมักอ่านแบบรวบคำ
อยากทราบครับว่า ทำไมการอ่านภาษาบาลี ภาษาสันสกฤตในภาษาไทยถึงมักอ่านแบบรวบคำ ในขณะที่ภาษาอื่นๆ เช่นในภาษาอังกฤษมักจะอ่านแบบอิงตามต้นฉบับคือออกเสียงทุกพยางค์ ตัวอย
สมาชิกหมายเลข 4398378
หนังจีนยุคหลังสามก๊ก มีถูกกล่าวถึงบ้างไหมครับ
อย่างยุคสามก๊ก คนในสามก๊กจะพูดถึงฮ่องเต้สมัยก่อน พูดถึงขุนนาง ขันที หรือขุนศึกในสมัยก่อน แล้วยุคหลังอย่างหนังเปาปุ้นจิ้น มู่หลาน หรือหนังเรื่องอื่น ๆ มีถูกพูดถ
สมาชิกหมายเลข 7306439
ทำไมคำแปลเงินดอลลาร์ในสื่อภาษาไทยมักแปลว่าเหรียญ
อยากทราบครับว่า ทำไมคำแปลเงินดอลลาร์ในสื่อภาษาไทย อย่างนวนิยายแปลไทยหรือภาพยนตร์พากย์ไทย มักแปลคำว่าดอลลาร์ด้วยคำว่าเหรียญ เช่นหนึ่งดอลลาร์ยี่สิบห้าเซนต์ มักแปล
สมาชิกหมายเลข 4398378
ทำไมอนิเมะ/มังงะแปลไทยถึงใช้ศัพท์บางคำจากสมัยก่อนหรือครับ ทั้งที่คำเหล่านี้ไม่ค่อยนิยมใช้ในปัจจุบันกันแล้ว
เนื่องจากเวลาดูอนิเมะ/อ่านมังงะแปลไทย บางครั้งก็เป็นเรื่องดัง ๆ หรือเรื่องใหม่ ๆ แต่กลับรู้สึกว่ายังมีบางคำที่เหมือนจะไม่ได้ใช้กันแล้วในยุคนี้ หรือต่อให้ใช้ก็พบ
สมาชิกหมายเลข 4500170
ทำไมถึงเลือก “เหอเจียจิ้ง” รับบท “จั่นเจา” ทั้งที่ไม่ได้เป็นนักแสดงชั้นนำในเวลานั้น“
ทำไมถึงเลือก “เหอเจียจิ้ง” รับบท “จั่นเจา” ทั้งที่ไม่ได้เป็นนักแสดงชั้นนำในเวลานั้น“เมื่อพูดถึงตัวละคร “จั่นเจา” ในเรื่อง เปาบุ้นจิ้น แล้ว ภาพของชายผู้กล้าหาญ ซ
Magpies
[เปาบุ้นจิ้น] เพลงปิด ซินยวนยังหูเตี๋ยเมิ่ง(新鸳鸯蝴蝶梦) : ครองคู่ในความฝันของผีเสื้อ : ความรักที่ไม่มีวันกลายเป็นจริง
https://www.youtube.com/watch?v=2CtrgtPHA2o สืบเนื่องจากท่านเปาเอามาฉายใหม่ ผมไม่รู้หรอกว่าฉายมาแล้วกี่ครั้ง แต่นี้เป็นครั้งที่สองที่ผมได้ดู ผมติดใจเพลงตอนจบเอา
BufferWolfa
เพลง ซินยวนยางหูเตี๊ยเหม่ง เปาบุ้นจิ้น หวงอัน l เพลงเปิด แปลเนื้อไทย ความหมายดีมากครับ
เพลง ซินยวนยางหูเตี๊ยเหม่ง เปาบุ้นจิ้น หวงอัน l เพลงเปิด แปลเนื้อไทย ความหมายดีมากครับ https://www.youtube.com/watch?v=2CtrgtPHA2o https://www.youtube.com/watch
สมาชิกหมายเลข 8243142
แม่เพิ่งเสียค่ะ คิดถึงแม่มาก ขอวิธีก้าวผ่านช่วงแห่งความเจ็บปวดหน่อยค่ะ
แม่เราเพิ่งเสียจากอาการปอดติดเชื้อค่ะ ตอนนี้เราคิดถึงแม่มากเลย ไม่รู้จะก้าวผ่านช่วงเวลานี้ไปได้อย่างไร บางทีก็อยากตามแม่ไปอยู่ด้วย ความคิดถึงมันทรมานจริง ๆ ตอนแ
จาจั๊กจี้
ส้มตำสุสาน COFFEE GHOST วัด
Login สุดท้าย
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ศาสนาพุทธ
ภาษาไทย
ภาษาจีน
ภาษาบาลี
ภาพยนตร์จีน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ทำไมในหนังหรือนิยายจีนแปลไทย ถึงมักใช้คำว่า “ประสก” แทน “โยม”
รบกวนช่วยตอบด้วยครับ ขอบคุณครับ หากมีส่วนใดเข้าใจผิดหรือผิดพลาดไปก็ขออภัยด้วยครับ