ในสามบริบทนี้ แยกพูดได้ตามนี้เลย...
👉🏻 “โกรธแบบไม่ลืมหูลืมตา” = To go ballistic
👉🏻 “รักแบบไม่ลืมหูลืมตา” = To fall head over heels
👉🏻 “เชื่อโดยไม่ลืมหูลืมตา” = To be brainwashed
สำหรับคำว่า “ไม่ลืมหูลืมตา” นอกจากจะใช้คำว่า blindly แบบตรงตัวแล้ว เราอาจจะพูดตามความหมายเลยก็ได้คือ ✅ “for no (good) reason” ✅ “without logic” หรือ ✅ “baselessly” ที่แปลว่า “โดยไม่ตั้งอยู่บนฐานของความจริง” ก็ได้
เวลาโกรธแบบไม่ลืมหูลืมตา ในภาษาพูด (spoken English) อาจจะบอกว่า 📌 “You’re losing it over nothing.” (คุณเหวี่ยงวีนแบบไม่มีเหตุผลเลย) หรือ 📌 “You’re triggered and unable to control yourself.” (คุณโมโหแล้วก็ควบคุมตัวเองไม่ได้) ก็ได้ครับ
เวลาพูดถึงความรัก นอกจากสำนวน “To fall head over heels” หรือ “To be madly in love” แล้ว ในภาษาพูดทั่วไปเราอาจจะบอกว่า 📌 “You are down bad, sis.” (เธอหลงเขาหัวปักหัวปำแล้วซิส) หรือ 📌 “You’re simping, bro.” (แกคลั่งเธอเกินไปแล้วโบร) 😭🙌
ส่วนในเรื่องความเชื่อ เป็นวลีที่คุ้นหูเราอยู่แล้วครับที่จะบอกว่า 📌 “You are totally brainwashed." (คุณโดนล้างสมองไปแล้ว) หรือ 📌 “These people are too far gone.” (คนพวกนี้กู่ไม่กลับแล้ว)
_______________
มีคำหนึ่งที่อาจจะฟังทางการหน่อย แต่ใช้ได้กับทุกบริบทเลยครับ คือคำว่า ✅ “Misplaced” ที่แปลตรงตัวว่า “วางไว้ผิดที่”
👉🏻 “Your anger is totally misplaced.”
( = You’re mad at the wrong thing/person.)
👉🏻 “Your love for him was misplaced from the start.”
(เธอรักเขาแบบไม่ลืมหูลืมตามาตั้งแต่แรกแล้ว)
👉🏻 “There’s a fine line between faith and misplaced belief.”
(มีเส้นบาง ๆ ระหว่างความศรัทธาและความเชื่อแบบไม่ลืมหูลืมตา)
ในภาษาพูดเรามีวลี “Just because…” ที่ใช้พูดถึงเหตุผลที่ไม่มีเหตุผล 😂 ฟังแล้วงง ลองดูบริบทประมาณนี้ครับ
A: Why are you mad at me? (คุณโกรธผมเรื่องอะไรเนี่ย)
B: I don’t know… just because. (ไม่รู้อะ โกรธแล้ว)
ในภาษาแบบทางการ ฟังแล้วไพเราะดีคือ 💯 “To be blinded by…” (ถูกความ...บังตา) เช่นในประโยค ✅ “These people are not thinking straight — they are blinded by radical nationalism.” (คนพวกนี้ไม่ฟังเหตุผลแล้ว พวกเขาคลั่งชาติแบบไม่ลืมหูลืมตา)
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧
โกรธ/รัก/เชื่อโดย “ไม่ลืมหูลืมตา” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
👉🏻 “โกรธแบบไม่ลืมหูลืมตา” = To go ballistic
👉🏻 “รักแบบไม่ลืมหูลืมตา” = To fall head over heels
👉🏻 “เชื่อโดยไม่ลืมหูลืมตา” = To be brainwashed
สำหรับคำว่า “ไม่ลืมหูลืมตา” นอกจากจะใช้คำว่า blindly แบบตรงตัวแล้ว เราอาจจะพูดตามความหมายเลยก็ได้คือ ✅ “for no (good) reason” ✅ “without logic” หรือ ✅ “baselessly” ที่แปลว่า “โดยไม่ตั้งอยู่บนฐานของความจริง” ก็ได้
เวลาโกรธแบบไม่ลืมหูลืมตา ในภาษาพูด (spoken English) อาจจะบอกว่า 📌 “You’re losing it over nothing.” (คุณเหวี่ยงวีนแบบไม่มีเหตุผลเลย) หรือ 📌 “You’re triggered and unable to control yourself.” (คุณโมโหแล้วก็ควบคุมตัวเองไม่ได้) ก็ได้ครับ
เวลาพูดถึงความรัก นอกจากสำนวน “To fall head over heels” หรือ “To be madly in love” แล้ว ในภาษาพูดทั่วไปเราอาจจะบอกว่า 📌 “You are down bad, sis.” (เธอหลงเขาหัวปักหัวปำแล้วซิส) หรือ 📌 “You’re simping, bro.” (แกคลั่งเธอเกินไปแล้วโบร) 😭🙌
ส่วนในเรื่องความเชื่อ เป็นวลีที่คุ้นหูเราอยู่แล้วครับที่จะบอกว่า 📌 “You are totally brainwashed." (คุณโดนล้างสมองไปแล้ว) หรือ 📌 “These people are too far gone.” (คนพวกนี้กู่ไม่กลับแล้ว)
_______________
มีคำหนึ่งที่อาจจะฟังทางการหน่อย แต่ใช้ได้กับทุกบริบทเลยครับ คือคำว่า ✅ “Misplaced” ที่แปลตรงตัวว่า “วางไว้ผิดที่”
👉🏻 “Your anger is totally misplaced.”
( = You’re mad at the wrong thing/person.)
👉🏻 “Your love for him was misplaced from the start.”
(เธอรักเขาแบบไม่ลืมหูลืมตามาตั้งแต่แรกแล้ว)
👉🏻 “There’s a fine line between faith and misplaced belief.”
(มีเส้นบาง ๆ ระหว่างความศรัทธาและความเชื่อแบบไม่ลืมหูลืมตา)
ในภาษาพูดเรามีวลี “Just because…” ที่ใช้พูดถึงเหตุผลที่ไม่มีเหตุผล 😂 ฟังแล้วงง ลองดูบริบทประมาณนี้ครับ
A: Why are you mad at me? (คุณโกรธผมเรื่องอะไรเนี่ย)
B: I don’t know… just because. (ไม่รู้อะ โกรธแล้ว)
ในภาษาแบบทางการ ฟังแล้วไพเราะดีคือ 💯 “To be blinded by…” (ถูกความ...บังตา) เช่นในประโยค ✅ “These people are not thinking straight — they are blinded by radical nationalism.” (คนพวกนี้ไม่ฟังเหตุผลแล้ว พวกเขาคลั่งชาติแบบไม่ลืมหูลืมตา)
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧