ตอนเข้าโรงก็เห็นคนบ่นผ่านๆ เพิ่งมามีโอกาสได้ดูหลังจากมาลง HBO Go ซึ่งซับเจ้านี้ก็เอามาจากในโรงทั้งดุ้นอยู่ละ
โหแปลผิดอะไรได้เบอร์นั้น ลำพังตัวหนังก็ดำเนินเรื่องไวกับเนื้อหาเข้าใจยากอยู่แล้ว นี่ยังมีแปลผิดมันดื้อๆ อีก คนดูไม่งงกันตายเลยเหรอครับตอนหนังเข้าโรง หรือตรงไหนงงก็ปล่อยผ่านไปเพราะคิดกันไปเองว่าหนังมันคงเข้าใจยากหรือตัวเองขาด background ก็เลยไม่เข้าใจ คือจริงๆ ไม่ใช่นะ มันเป็นเพราะซับแปลผิดอะ
ขอยกตัวอย่างที่เห็นชัดๆ นะ ดูไปแค่ชั่วโมงเดียวต้องปิดก่อนเพราะแฟนดูไม่รู้เรื่อง เสียดายหนังดีๆ มาก นี่ไม่รวมที่พิมพ์ตกพิมพ์ผิดอีกมหาศาล คนที่ดูน่าจะเห็นกันอยู่แล้ว

อันนี้เขาบอกว่าตัวเขาไม่ได้เข้าไปนั่งฟังการไต่สวนคดีด้วย แค่อ่านเนื้อหาการพิจารณาคดีเอา ซับไทยแปลเหมือนว่าเขาเข้าไปให้การแล้วอ่านตามบทซะงั้น

ตรงนี้คือกำลังบอกว่าถ้ามีข้อมูลอะไรอยากบอกต่อโดยไม่ผ่านช่องทางหลัก (going around official channels) ก็ไปบอกได้ ก็คือมาพูดเป็นนัยว่าถ้าอยากส่งข้อมูลไปให้ฝ่ายคอมมิวนิสต์ก็ได้นะมีคนช่วยอยู่ ซับไทยแปลเป็นส่งไปให้ช่องทางราชการซะงั้น ตรงข้ามเลยความหมาย

อันนี้ควรแปลว่าถ้าแข่งกันตรงๆ เยอรมันชนะแน่ กลายเป็นพูดตรงๆ
minor แหละ แต่นี่หนังใหญ่นะ แล้วพอมันมีแปลผิด minor แบบนี้รวมกันเยอะๆ เนื้อหามันก็เปลี่ยน หนังโนแลนคำพูดเล็กๆ น้อยๆ มันก็มีผลกับการเข้าใจเนื้อหาอยู่แล้ว

ความหวังเดียวคือต้องให้ฮิตเลอร์โดนความเกลียดบังตาจนไม่ยอมให้ทรัพยากรไฮเซนเบิร์กวิจัย เพราะการวิจัยนี้ต้องใช้ทรัพยากรสูงมาก ซับไทยแปลเป็นฮิตเลอร์ปฏิเสธไม่รับข้อมูลจากไฮเซนเบิร์ก อะไรอะ
เอาแค่นี้ก่อนเพราะน่าจะเห็นภาพละ มันผิดจากงูเป็นปลาแทบทุกซีนจนแบบเฮ้ย นี่มันหนังฟอร์มใหญ่มากเลยนะ word choice หลายๆ ซีนก็แปลกมาก ตอนเข้าโรงมีคนทักท้วงบ้างไหมครับ แล้วแบบนี้มันแฟร์กับเจ้าของหนังเหรอ เนื้อหาหนังมันเข้าใจยาก ใช่ แต่เสน่ห์ของหนังโนแลนคือเขามีชั้นเชิงในการอธิบายผ่านคำพูดเล็กๆ น้อยๆ ของตัวละครจนดูรวมๆ แล้วทำให้เข้าใจเนื้อหาโดยรวมได้โดยไม่หนักเกิน แต่สิ่งที่เขาตั้งใจอธิบายผ่านบทสนทนาพวกนั้นคือพังหมดจากการแปลผิด หนังที่เข้าใจยากอยู่แล้วเลยกลายเป็นเข้าใจยากคูณสามเลย แย่อยู่นะ
หรือผมเข้าใจผิดยังไงลองคุยกันได้ครับ หรือใครเห็นอะไรอีกนอกเหนือจากนี้ลองมาแชร์กัน
อันนี้แถม หนังใน HBO เหมือนกัน
MI: Ghost Protocol

It seemed like one (a good idea) a minute ago = ก็เมื่อกี้ผมคิดว่าดี แปลเป็นเหมือนเพิ่งผ่านมานาทีเดียว -*-
The Batman

You're already spoken for = คุณมีเจ้าของอยู่แล้ว แปลเป็นคุณพูดชัดเจนอยู่แล้วเอาดื้อๆ เลย -*-
จริงๆ ไม่ได้อยากเอามาวิจารณ์อะไรแต่เหมือน HBO จะไม่ได้มีช่องทาง report เรื่องนี้เหมือน Netflix ก็เลยไม่รู้ว่าต้นทางเขาจะได้รับ feedback ได้ยังไง นักแปลที่ไม่ดีก็ได้งานวนๆ อยู่อย่างนั้นเพราะเจ้าของหนังเขาก็ไม่เคยได้รับรู้ว่าใครแปลดีหรือไม่ดี
Oppenheimer นี่ดูรู้เรื่องกันได้ไงครับซับแปลแย่ขนาดนี้
โหแปลผิดอะไรได้เบอร์นั้น ลำพังตัวหนังก็ดำเนินเรื่องไวกับเนื้อหาเข้าใจยากอยู่แล้ว นี่ยังมีแปลผิดมันดื้อๆ อีก คนดูไม่งงกันตายเลยเหรอครับตอนหนังเข้าโรง หรือตรงไหนงงก็ปล่อยผ่านไปเพราะคิดกันไปเองว่าหนังมันคงเข้าใจยากหรือตัวเองขาด background ก็เลยไม่เข้าใจ คือจริงๆ ไม่ใช่นะ มันเป็นเพราะซับแปลผิดอะ
ขอยกตัวอย่างที่เห็นชัดๆ นะ ดูไปแค่ชั่วโมงเดียวต้องปิดก่อนเพราะแฟนดูไม่รู้เรื่อง เสียดายหนังดีๆ มาก นี่ไม่รวมที่พิมพ์ตกพิมพ์ผิดอีกมหาศาล คนที่ดูน่าจะเห็นกันอยู่แล้ว
อันนี้เขาบอกว่าตัวเขาไม่ได้เข้าไปนั่งฟังการไต่สวนคดีด้วย แค่อ่านเนื้อหาการพิจารณาคดีเอา ซับไทยแปลเหมือนว่าเขาเข้าไปให้การแล้วอ่านตามบทซะงั้น
ตรงนี้คือกำลังบอกว่าถ้ามีข้อมูลอะไรอยากบอกต่อโดยไม่ผ่านช่องทางหลัก (going around official channels) ก็ไปบอกได้ ก็คือมาพูดเป็นนัยว่าถ้าอยากส่งข้อมูลไปให้ฝ่ายคอมมิวนิสต์ก็ได้นะมีคนช่วยอยู่ ซับไทยแปลเป็นส่งไปให้ช่องทางราชการซะงั้น ตรงข้ามเลยความหมาย
อันนี้ควรแปลว่าถ้าแข่งกันตรงๆ เยอรมันชนะแน่ กลายเป็นพูดตรงๆ
minor แหละ แต่นี่หนังใหญ่นะ แล้วพอมันมีแปลผิด minor แบบนี้รวมกันเยอะๆ เนื้อหามันก็เปลี่ยน หนังโนแลนคำพูดเล็กๆ น้อยๆ มันก็มีผลกับการเข้าใจเนื้อหาอยู่แล้ว
ความหวังเดียวคือต้องให้ฮิตเลอร์โดนความเกลียดบังตาจนไม่ยอมให้ทรัพยากรไฮเซนเบิร์กวิจัย เพราะการวิจัยนี้ต้องใช้ทรัพยากรสูงมาก ซับไทยแปลเป็นฮิตเลอร์ปฏิเสธไม่รับข้อมูลจากไฮเซนเบิร์ก อะไรอะ
เอาแค่นี้ก่อนเพราะน่าจะเห็นภาพละ มันผิดจากงูเป็นปลาแทบทุกซีนจนแบบเฮ้ย นี่มันหนังฟอร์มใหญ่มากเลยนะ word choice หลายๆ ซีนก็แปลกมาก ตอนเข้าโรงมีคนทักท้วงบ้างไหมครับ แล้วแบบนี้มันแฟร์กับเจ้าของหนังเหรอ เนื้อหาหนังมันเข้าใจยาก ใช่ แต่เสน่ห์ของหนังโนแลนคือเขามีชั้นเชิงในการอธิบายผ่านคำพูดเล็กๆ น้อยๆ ของตัวละครจนดูรวมๆ แล้วทำให้เข้าใจเนื้อหาโดยรวมได้โดยไม่หนักเกิน แต่สิ่งที่เขาตั้งใจอธิบายผ่านบทสนทนาพวกนั้นคือพังหมดจากการแปลผิด หนังที่เข้าใจยากอยู่แล้วเลยกลายเป็นเข้าใจยากคูณสามเลย แย่อยู่นะ
หรือผมเข้าใจผิดยังไงลองคุยกันได้ครับ หรือใครเห็นอะไรอีกนอกเหนือจากนี้ลองมาแชร์กัน
อันนี้แถม หนังใน HBO เหมือนกัน
MI: Ghost Protocol
It seemed like one (a good idea) a minute ago = ก็เมื่อกี้ผมคิดว่าดี แปลเป็นเหมือนเพิ่งผ่านมานาทีเดียว -*-
The Batman
You're already spoken for = คุณมีเจ้าของอยู่แล้ว แปลเป็นคุณพูดชัดเจนอยู่แล้วเอาดื้อๆ เลย -*-
จริงๆ ไม่ได้อยากเอามาวิจารณ์อะไรแต่เหมือน HBO จะไม่ได้มีช่องทาง report เรื่องนี้เหมือน Netflix ก็เลยไม่รู้ว่าต้นทางเขาจะได้รับ feedback ได้ยังไง นักแปลที่ไม่ดีก็ได้งานวนๆ อยู่อย่างนั้นเพราะเจ้าของหนังเขาก็ไม่เคยได้รับรู้ว่าใครแปลดีหรือไม่ดี