กำลังแปลเกม เจอศัพท์เฉพาะอย่างหิน Phyllite หรือ Suevite ควรทับศัพท์หรือ keep original ดี

ตอนนี้กำลังแปลเกม Vintage story อยู่ ฐานผู้เล่นหลักน่าจะมาจาก Minecraft ซะส่วนใหญ่เพราะเขาทำอาร์ตสไตล์มาแนวเดียวกัน เป็นเกมเอาชีวิตรอดที่สมจริงมาก มีแร่ มีหินตามชีวิตจริง มีเกราะเกล็ดปลา มีเกราะโซ่ถัก เกราะ scale เกมว้าวมาก ว้าวจนอยากให้คนไทยเล่นเยอะขึ้นเลยตัดสินใจอยากลองแปลเกมบ้าง (จริง ๆ ก็เคยครั้งนึงแล้ว)
เริ่มแปลก็ไม่มีอะไรมาก error message แปลเรื่อย ๆ มาซักพักนึง ก็แปลพวกพืชผักเสร็จแล้วเช่น Cassava -> มันสำปะหลัง, Rye -> ข้าวไรย์, Spelt?? -> สเปลท์

ตอนนี้แปลหินกำลังจะเสร็จ อย่างเช่น Andesite Basalt Limestone Slate พวกนี้มีทับศัพท์ไม่ก็มีแปลแล้ว ดันมาเจอปัญหากับชื่อเฉพาะ จ๋า ๆ เลย อย่าง Halite Suevite ที่มันเซิช google ภาษาอิ้งยากแน่ๆ เราควรรื้อชื่อทับศัพท์เป็น Eng เลยไหมหรือทับแบบงง ๆ แบบงี้ไปเลยดี หรือถ้าพอเสนอแนวทางอื่นได้ก็ช่วยด้วยจ้า
* แอบติดใจนิด ๆ กับ Flint -> หินเหล็กไฟ ในมุมมองเราที่เล่นมายคราฟแอบตกใจชื่อแปลมาก

ร้องไห้
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่