แปล V.S. แปลและเรียบเรียง ต่างกันไหม

กระทู้คำถาม
พอดีเห็นหนังที่สร้างมาจากหนังสือ
แล้วไปตามหาหนังสือมาจะอ่าน
ปรากฎว่ามีสองฉบับ
ท่านแรก ใช้คำว่า แปลและเรียบเรียง
ส่วนท่านที่สอง ใช้คำว่า แปล เฉยๆ
นอกเหนือจากสำนวนแล้ว

คำว่า "แปล" กับ "แปลและเรียบเรียง" นี้ ต่างกันไหมครับ
มีหลักการอะไรไหมว่า เมื่อไหร่ต้องใช้คำจำกัดความแบบไหน

คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
แปลคือการแปลโดยรักษาข้อความ
ต้นฉบับให้ครบถ้วน  ไม่เพิ่มไม่ตัดทิ้ง
รักษาอารมณ์และเนื้อเรื่องไว้
อย่างเคร่งครัด

แปลและเรียบเรียง คือการแปลโดย
รักษาโครงเรื่องเอาไว้  เรียบเรียง
ข้อความเพื่อที่จะถ่ายทอดให้ผู้อ่าน
เข้าใจได้ง่ายขึ้น บางครั้งเรียบเรียง
เนื้อเรื่องใหม่เพื่อให้เข้าใจง่ายขึ้น
  คนจะแปลแบบนี้ต้องเก่งมาก
เข้าใจเนื้อหาของหนังสือจนแตก
แล้วจึงเรียบเรียงให้อ่านเข้าใจง่าย
กว่าต้นฉบับ
ขอยกตัวอย่างหนังสือเรี่องเดียวกัน
เล่มหนึ่งแปลตามต้นฉบับ
อีกเล่มแปลและเรียบเรียง
ผู้แปลมีชื่อเสียงทั้งคู่

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่