คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
แปลคือการแปลโดยรักษาข้อความ
ต้นฉบับให้ครบถ้วน ไม่เพิ่มไม่ตัดทิ้ง
รักษาอารมณ์และเนื้อเรื่องไว้
อย่างเคร่งครัด
แปลและเรียบเรียง คือการแปลโดย
รักษาโครงเรื่องเอาไว้ เรียบเรียง
ข้อความเพื่อที่จะถ่ายทอดให้ผู้อ่าน
เข้าใจได้ง่ายขึ้น บางครั้งเรียบเรียง
เนื้อเรื่องใหม่เพื่อให้เข้าใจง่ายขึ้น
คนจะแปลแบบนี้ต้องเก่งมาก
เข้าใจเนื้อหาของหนังสือจนแตก
แล้วจึงเรียบเรียงให้อ่านเข้าใจง่าย
กว่าต้นฉบับ
ขอยกตัวอย่างหนังสือเรี่องเดียวกัน
เล่มหนึ่งแปลตามต้นฉบับ
อีกเล่มแปลและเรียบเรียง
ผู้แปลมีชื่อเสียงทั้งคู่
ต้นฉบับให้ครบถ้วน ไม่เพิ่มไม่ตัดทิ้ง
รักษาอารมณ์และเนื้อเรื่องไว้
อย่างเคร่งครัด
แปลและเรียบเรียง คือการแปลโดย
รักษาโครงเรื่องเอาไว้ เรียบเรียง
ข้อความเพื่อที่จะถ่ายทอดให้ผู้อ่าน
เข้าใจได้ง่ายขึ้น บางครั้งเรียบเรียง
เนื้อเรื่องใหม่เพื่อให้เข้าใจง่ายขึ้น
คนจะแปลแบบนี้ต้องเก่งมาก
เข้าใจเนื้อหาของหนังสือจนแตก
แล้วจึงเรียบเรียงให้อ่านเข้าใจง่าย
กว่าต้นฉบับ
ขอยกตัวอย่างหนังสือเรี่องเดียวกัน
เล่มหนึ่งแปลตามต้นฉบับ
อีกเล่มแปลและเรียบเรียง
ผู้แปลมีชื่อเสียงทั้งคู่

แสดงความคิดเห็น
แปล V.S. แปลและเรียบเรียง ต่างกันไหม
แล้วไปตามหาหนังสือมาจะอ่าน
ปรากฎว่ามีสองฉบับ
ท่านแรก ใช้คำว่า แปลและเรียบเรียง
ส่วนท่านที่สอง ใช้คำว่า แปล เฉยๆ
นอกเหนือจากสำนวนแล้ว
คำว่า "แปล" กับ "แปลและเรียบเรียง" นี้ ต่างกันไหมครับ
มีหลักการอะไรไหมว่า เมื่อไหร่ต้องใช้คำจำกัดความแบบไหน