หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
อยากสอบถามว่า wave cap ในประโยคนี้แปลว่าอะไรเหรอคะ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
"Protect at all costs, like a wave cap"
มีใครพอทราบไหมคะว่า wave cap ในประโยคนี้แปลว่าอะไร พอดีลองแปลเองแล้วไม่เข้าใจค่ะ รบกวนด้วยนะคะ
ส่วนประโยคก่อนหน้าคือประโยคนี้ค่ะ
Whole team with me, you could never break that
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ช่วยเติมคำให้ประโยคสมบูรณ์หน่อยนะคับ
ช่วยเติมคำเหล่านี้ให้ประโยคสมบูรณ์ break down comfortably destination parking space passenger room run unlike the characters in some stories use very unusual means of transportation. For example, Al
สมาชิกหมายเลข 1653418
Never got so busy making a living that forget to make a life
มีวิธีการแปลประโยคงี้ยังไงมั้งอะคับ คือตอนแรกทั่เจอนี่ งง มากคับ รบกวนด้วยนะคับผมม
สมาชิกหมายเลข 4740951
ภาษาอังกฤษมันจะยากอยู่ตลอดไปถ้าเราไม่เข้าใจ "parts of speech" (หลักการใช้คำเดียวในหลาย ๆ ความหมาย)
ที่เราต้องแม่นเรื่อง parts of speech ก็เพราะคำศัพท์หนึ่งคำอาจจะทำได้หลายหน้าที่ (บางคำอาจเป็นได้ทั้งคำนาม กริยา และคำคุณศัพท์) ยกตัวอย่างเช่นคำว่า “positive” เราอาจคุ้นเคยคำนี้ในความหมาย
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
การใช้ would
อยากทราบการใช้ค่ะ งงมากเลย จากประโยคนี้อ่ะค่ะ I'd(would) never heard anyone........ มันก็แปลว่า ฉันไม่เคยได้ยินใคร..... อยากทราบว่าทำไมเราต้องใส่ would ค่ะ ถ้าเราใส่ I never heard anyone..... เลยมันจะ
สมาชิกหมายเลข 1908901
ช่วยแปลประโยคนี้หน่อยค่ะ
On your feet before I you up so bad you never walk again. There they are, boys. The Human Charm Bra
สมาชิกหมายเลข 6093288
because i never saw one แปลว่า??
เหมือนประโยคมันจะแปลว่า"เพราะฉันไม่เคยเห็น" แต่ไม่เข้าใจว่า"saw"กับ"one"มันแปลว่า"ไม่เคยเห็นได้ยังไง" อีกอย่างที่อยากรู้สองคำนี้มันแตกต่างกันมั้ยแล้วอันไหนมันถู
สมาชิกหมายเลข 3694450
คำตอบของประโยคนี้ควรใช้ colud or can? หรือใช้ได้ทั้งสองแบบ?
คำตอบของประโยคนี้ควรใช้ colud or can? หรือใช้ได้ทั้งสองแบบ? A: Could you translate it into Thai for me? B: No, I couldn’t/can't could ในประโยคคำถามมันใช้เพื่อความสุภาพในการขอร้อง
สมาชิกหมายเลข 7513105
ถามหน่อยครับ แปลอังกฤษไม่ออกแหะๆ
Someone’s Redeeming talk คืออะไรครับ ไปเปิดDict มา redeeming มันเหมือนกับว่าพูดบางอย่างให้ดูแย่น้อยลงแต่ไม่ไม่รู้จะแปลส่วนนี้ยังไง อันนี้มาเป็นประโยคเลยครับ Other than having no complaints on
สมาชิกหมายเลข 4189120
Grammar
สวัสดีค่ะจะรบกวนสอบถามความถูกต้องของประโยคดังนี้ค่ะ 1.I never saw you in the building. ฉันไม่เคยเห็นคุณเลย (ตึกทำงานเดียวกันแต่ไม่เคยเห็นกัน) 2.I never knew it, I never knew him. คือไม่เข้าใจว่า Never
สมาชิกหมายเลข 5213855
ตั้งชื่อเพจถ่ายภาพว่า Could you take a snap มันจะแปลกไหมคะ
พอดีอยากได้ชื่อแบบแปลกๆ โดยส่วนตัวแล้วชอบคำว่า snap ที่แปลว่า ภาพถ่าย ที่ถ่ายด้วยกล้องถ่ายรูปง่ายๆ หรือการถ่ายภาพแบบรวดเร็ว แล้วมันคล้ายกับคำว่า nap ที่แปลว่า งีบหลับ เลยใช้ประโยค Take a nap มารวมกัน
สมาชิกหมายเลข 4877531
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
อยากสอบถามว่า wave cap ในประโยคนี้แปลว่าอะไรเหรอคะ
มีใครพอทราบไหมคะว่า wave cap ในประโยคนี้แปลว่าอะไร พอดีลองแปลเองแล้วไม่เข้าใจค่ะ รบกวนด้วยนะคะ
ส่วนประโยคก่อนหน้าคือประโยคนี้ค่ะ
Whole team with me, you could never break that