แปลแบบไหนมันจึงจะรื่นหูก่วากัน ระหว่าง ?

ต้นเหตุ...https://pantip.com/topic/41324043/comment6-1

ผมจะลองแปลให้ดูนะ....

(1) ดูกรภิกษุทั้งหลาย สงสารนี้กำหนดที่สุดเบื้องต้นเบื้องปลายไม่ได้
"เมื่อเหล่าสัตว์"ผู้มีอวิชชาเป็นที่กางกั้น มีตัณหาเป็นเครื่องประกอบไว้
ท่องเที่ยวไปมาอยู่ ที่สุดเบื้องต้นย่อมไม่ปรากฏ ฯลฯ

(2) ดูกรภิกษุทั้งหลาย สงสารนี้กำหนดที่สุดเบื้องต้นเบื้องปลายไม่ได้
"ของเหล่าสัตว์"ผู้มีอวิชชาเป็นที่กางกั้น มีตัณหาเป็นเครื่อง
ประกอบไว้ ท่องเที่ยวไปมาอยู่ ที่สุดเบื้องต้นย่อมไม่ปรากฏ ฯลฯ

แปลใหม่เอาชัดๆ แบบกระชับๆ

(1) ดูกรภิกษุทั้งหลาย สงสารนี้ เมื่อเหล่าสัตว์ผู้มีอวิชชาเป็นที่กางกั้น

(2)  ดูกรภิกษุทั้งหลาย สงสารนี้ ของเหล่าสัตว์ผู้มีอวิชชาเป็นที่กางกั้น

อย่างไหนแปลได้ราบรื่นเข้ารูหูดีกว่ากัน ?..
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  พระไตรปิฎก มหาสติปัฏฐาน 4 ศาสนา ปฏิบัติธรรม
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่