แปลแบบไหนมันจึงจะรื่นหูก่วากัน ระหว่าง ?

ต้นเหตุ...https://pantip.com/topic/41324043/comment6-1

ผมจะลองแปลให้ดูนะ....

(1) ดูกรภิกษุทั้งหลาย สงสารนี้กำหนดที่สุดเบื้องต้นเบื้องปลายไม่ได้
"เมื่อเหล่าสัตว์"ผู้มีอวิชชาเป็นที่กางกั้น มีตัณหาเป็นเครื่องประกอบไว้
ท่องเที่ยวไปมาอยู่ ที่สุดเบื้องต้นย่อมไม่ปรากฏ ฯลฯ

(2) ดูกรภิกษุทั้งหลาย สงสารนี้กำหนดที่สุดเบื้องต้นเบื้องปลายไม่ได้
"ของเหล่าสัตว์"ผู้มีอวิชชาเป็นที่กางกั้น มีตัณหาเป็นเครื่อง
ประกอบไว้ ท่องเที่ยวไปมาอยู่ ที่สุดเบื้องต้นย่อมไม่ปรากฏ ฯลฯ

แปลใหม่เอาชัดๆ แบบกระชับๆ

(1) ดูกรภิกษุทั้งหลาย สงสารนี้ เมื่อเหล่าสัตว์ผู้มีอวิชชาเป็นที่กางกั้น

(2)  ดูกรภิกษุทั้งหลาย สงสารนี้ ของเหล่าสัตว์ผู้มีอวิชชาเป็นที่กางกั้น

อย่างไหนแปลได้ราบรื่นเข้ารูหูดีกว่ากัน ?..
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่