มิโอริ และที่มาของประโยคบอกรักในละคร

จาก FB ของ ผกก. 
Pass Patthanakumjon


ไม่อยากเป็นแค่เพื่อนแล้ววว!!!

จริงๆแล้วซีนนี้แต่เดิมในบทจะให้มี่จังบอกรักอ้อมๆ ด้วยประโยคบอกรักคลาสสิค ที่นัตสึเมะ โซเซกิ นักเขียนชื่อดัง เคยใช้ประโยค "พระจันทร์สวยนะ" แทนคำว่า I love you ซึ่งเป็นการเล่นคำพ้องเสียง การออกเสียงคำว่า "ซุกิ (ชอบ)" กับ “ซึกิ (พระจันทร์)” นั้นก็มีความคล้ายกันนะ เพราะวัฒนธรรมญี่ปุ่นจะมีความขี้อายไม่กล้าบอกเรื่องพวกนี้มาตรงๆ ซึ่งพอมี่จังบอกว่า พระจันทร์สวนะ ในรถแท็กซี่ มอสก็จะงง และสุดท้ายพอมอสค้นกูเกิ้ลจนเข้าใจความหมาย มอสก็จะตอบกลับด้วยคำว่า "พระจันทร์สวยมานานแล้ว" ซึ่งเป็นเรื่องของวัฒนธรรมญี่ปุ่นที่คนเขียนบทไปรีเสิร์ชมา และเราชอบมาก

แต่ปรากฎว่าก็ culture shock เหมือนตอนเพลงแฮปปี้เบิร์ธเดย์ มิโอริ มาบอกกับเราว่า วิธีพูดแบบนี้จะไม่ใช่ฝ่ายหญิงเป็นคนพูด แต่จะเป็นฝ่ายชายต่างหากที่พูด เราก็เลยแบบ อ้อ ผู้ชายญี่ปุ่น(อาจจะยุคเก่า)เป็นคนซึนนี่เอง โอเค เจ้าของวัฒนธรรมบอกเองก็ต้องเชื่อแหละ

เราจึงให้มิโอริช่วยคิดวิธีบอกรักอ้อมๆของญี่ปุ่นมาขายเราหน่อย มิโอริก็ลองไปคิดมาขาย ปรากฎว่าคราวนี้คนญี่ปุ่นอาจจะเข้าใจ แต่คนไทยจะไม่เข้าใจหนักเลย555(จำไม่ได้แล้วว่าน้องขายประโยคไหนมา) หลังจากมิโอริเริ่มคิดไม่ออกว่าจะบอกอ้อมๆยังไงดี สุดท้ายก็มาวะ นี่มัน 2020 แล้ว (แต่ถ่ายตอน 2019) คนญี่ปุ่นยุคใหม่เขาไม่ขี้อายกันแล้ว มาบอกกันตรงๆไปเลยละกันโว้ย และแล้วมิโอริก็คิดคำว่า Mou tomodachi wa yada yo มาให้ เออ ดี มี่จังรุกได้รุกเลยค่ะ เวลามันไม่คอยท่า วัยรุ่นมีหนเดียว ซึ่งมันก็จะส่งผลต่อซีนระหว่างมอสกับมี่จังในตอนถ่ายคิวหลังจากนี้ด้วย จนบางครั้งก็รู้สึก มี่.. เบาได้เบา นะลูก

สุดท้ายลำบากไม้เอกต้องพูดญี่ปุ่นตอบ 55 ซึ่งตอนหลังจากคัทเราก็ต้องเช็คกับมิโอริว่าไม้เอกพูดถูกต้องไหม เพราะเราก็ฟังไม่ออกเหมือนกัน 555



สมกับเป็นมี่จังเลย 555+


ใครยังไม่ได้ดู The Underclass ห้องนี้ไม่มีห่วย  ตามดูได้แล้ววันนี้ ใน Netflix นะจ๊ะ  

สัปดาห์นี้ ขึ้นอันดับ 3 ของซี่รี่ย์ไทยด้วยนะ
แสดงความคิดเห็น
Preview
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่