หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
รบกวนผู้มีความรู้ช่วยแปลภาษาอังกฤษ1ประโยคค่ะ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
พอดีอยากได้ประโยค “ขอบคุณที่ให้โอกาสเราเป็นสื่อกลางในความสุขของคุณ” เป็นภาษาอังกฤษค่ะ
พอดีลองคิดไปคิดมาก็ยังรู้สึกว่าแปลคำว่าสื่อกลางแล้วแปลกๆค่ะ เลยอยากขอความรู้จากชาวพันทิปว่าควรแปลเป็นยังไงดีคะ รบกวนและขอบคุณล่วงหน้าค่าาา
ถ้าแท็กผิดห้องต้องขอภัยด้วยค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
สงสัยความหมายของคำว่า real important ในประโยคครับ
กำลังอ่านเรื่องสั้นเกี่ยวกับกฎหมายอยู่ครับ อ่านแล้วก็ไปเจอคำว่า real important ดูๆ แล้วรู้สึกว่าแปลกๆ เพราะน่าจะเป็น real importance (adj. ขยาย n.) หรือ really important (adv. ขยาย adv.) มากกว่า ลองยก
เด็กชายหัวหอม
ช่วยแปลความหมายของคำว่า "รู้ปะเนี้ย ว่าเจอพี่" หน่อย
ตามหัวข้อเลย งงกับประโยคนี้มากๆ เหมือนจะเข้าใจแต่ก็ไม่ แท็กผิดขออภัยนะ มือใหม่หัดตั้งกระทู้
สมาชิกหมายเลข 2895255
จะตีความประโยคนี้ยังไงดีคะ
there's a beautiful sound since you came around มีคุณภาพเสียงที่สวยงามตั้งแต่คุณมารอบๆ อันนี้แปลในกูเกิ้ลออกมาแนวคนทำงานเพลงค่ะ ประโยคนี้เอามาจากการ์ตูนตัวนึงยืนถือ-ฟังวิทยุอยู่ ตอนแรกคิดว่าน่าเป็นคว
สมาชิกหมายเลข 888800
คนที่ทำซับหนังนี่ต้องดูหนังก่อนจะทำการแปลรึเปล่าครับ
เพราะบางประโยคต้องเห็นภาพไปด้วย ถึงจะแปลออกมาได้ตรงความหมายที่หนังสื่อมา ตัวอย่าง แค่คำว่า you ก็ต้องแปลตามภาพหนังว่าหมายถึง พ่อ แม่ เธอ คุณ แก ฯลฯ อะไรประมาณเนี้ยครับ เลยอยากรู้ว่าเวลามีหนังใหม่จะเข
สมง่อย
ประโยคนี้แปลได้ว่าอะไรเหรอคะ,,,,
เราลองแปลออกมาแล้วมันแปลกน่ะค่ะ,,,,
สมาชิกหมายเลข 2963900
ช่วยแปลเป็นภาษาเหนือให้ทีค่ะ
สวัสดีค่ะ ตอนนี้ทางเจ้าของกระทู้กำลังฝึกเขียนนิยายอยู่เรื่องหนึ่ง แล้วในนิยายนั้นมันจะมีประโยคอยู่สักสองสามประโยคที่ตัวเอกต้องอู้กำเมือง (จขกท วางคาแรกเตอร์ให้เขาเป็นค
สมาชิกหมายเลข 5129786
เคยเลือกคณะเรียนอะไรและคุณพอใจกับมันไหม
ตามหัวข้อกระทู้แหละค่ะ อยากถามพี่ๆน้าๆชาวพันทิปว่าพอใจกับคณะเรียนที่เคยเลือกมั้ย ตอนนั้นเลือกไปเพราะอะไร ตอนนี้จขกท.ยังไม่เข้ามหาลัยหรอกค่ะ แต่ไม่มีความชอบอะไรเป็นพิเศษ คิดแล้วคิดอีกคิดมาเป็นปี ตอนนี้
สมาชิกหมายเลข 2232344
คำว่าrowใช้ยังไงครับ
ผมไปแปลใน google มันบอกว่า row แปลว่า แถว แต่พอผมให้googleแปลประโยคที่ว่า "ฉันพายเรือ" มันแปลเป็นอังกฤษว่า " I row a boat " เลยสงสัยว่ามันใช้ยังไง
สมาชิกหมายเลข 7482011
คำศัพท์ภาษาอังกฤษเกี่ยวกับความรักที่แสดงออกไม่ตรงกับความรู้สึก ????
กำลังเขียนเรื่องสั้นภาษาอังกฤษค่ะ เลยอยากทราบคำศัพท์ภาษาอังกฤษเกี่ยวกับความรักที่แสดงออกออกมาไม่ตรงกับที่รู้สึกอะค่ะ เช่น แอบชอบเขาแต่กลับคอยกวนประสาทเขาทุกวัน ประมาณนี้ แต่ไม่รู้จะใช้คำศัพท์คำไหนหรื
สมาชิกหมายเลข 1405531
War Ministry แปลเป็นไทยได้ว่ากระทรวงอะไรคะ?
เผอิญได้ดูหนังเกี่ยวกับแผนลอบสังหารฮิตเลอร์เรื่องValkyrieค่ะ แล้วคนแปลเค้าแปลคำว่า War Ministry ว่า'กระทรวงสงคราม' มันเป็นคำแปลที่เรารู้สึกแปลกมากค่ะ ทีนี้พอดูจบก็เลยลองหากูเกิ้ลดู เห็นมีบางที่แปลออกม
สมาชิกหมายเลข 1101882
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
รบกวนผู้มีความรู้ช่วยแปลภาษาอังกฤษ1ประโยคค่ะ
พอดีลองคิดไปคิดมาก็ยังรู้สึกว่าแปลคำว่าสื่อกลางแล้วแปลกๆค่ะ เลยอยากขอความรู้จากชาวพันทิปว่าควรแปลเป็นยังไงดีคะ รบกวนและขอบคุณล่วงหน้าค่าาา
ถ้าแท็กผิดห้องต้องขอภัยด้วยค่ะ