หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
แปลประโยค
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาไทย
Google Translate
อยากจะแปลประโยคนี้"
"she might as well have been standing still to me"
ไม่รู้จะแปลยังไง
สอบถามผู้รู้หน่อยค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ช่วยแปลประโยคนี้ให้หน่อยค่ะ 🙏🏻
They might as well have been on Mars.
สมาชิกหมายเลข 1367152
รบกวนพี่ ๆ ช่วยแปลประโยคภาษาอังกฤษเหล่านี้ให้ทีค่ะ
1. Although you could have done more 2. How could this been done 3. She's still out to get me 4. you're so naive yet ขอบพระคุณมาก ๆ ค่ะ
Mrs. Pique แฟนหนูอยู่สเปน
มีคำถามภาษาอังกฤษนิดหน่อยครับ
มีสองประโยค She still talks about me. She's still talking about me. สองอันนี้มันคนละเทนส์ แต่ถ้าแปลเป็นไทย มันก็ไม่ต่างกันมากใช่ป่ะครับ คือ ถ้าจะพูดว่า หล่อนก็ยังพูดถึงผม ผมใช้สองประโยคนี้ตลอด เพราะค
Are you done?
ช่วยแปลเพลง All my days ให้หน่อยครับ
เป็นเพลงขึ้นต้นของหนังเรื่อง Real steel ครับ เป็นหนังที่ผมชอบและดูซ้ำบ่อยมาก รู้สึกว่าเพลงนี่ได้อารมดี. ขอบคุณที่ช่วยแปลครับ ใครมีเพลงแนวนี้ก็แนะนำกันได้น่ะครับผม
สมาชิกหมายเลข 3490765
My New Zealand Story
I now call myself "a Kiwi at heart". I boarded my flight to New Zealand believing I was going there to earn a master's degree. I did not know that, somewhere between the lecture rooms, the
สมาชิกหมายเลข 9330556
Some one like you
https://www.youtube.com/watch?v=BXHGvgdjEAw ในปี 1996 ผมได้ไปดูหนังเรื่องนึงชื่อ One Fine day ซึ่งเรียนตามตรง ผมดูจบ ไม่ได้ อินอะไรกับบทหนัง พระเอกนางเอก จำเนื้อเรื่องไม่ได้มากแต่ในยุคนั้น ร้าน ทาวเวอ
ศรเขียว
รอบนี้ VBK กับคำว่านิโกร
ไม่อยากจะตั้งแล้วแฮะ เดี่ยวจะโดนหาว่าเยอะ แต่คิดไปคิดมาอะไรที่เห็นว่ามันไม่ดีก็ไม่อยากปล่อยผ่านไป คำว่านิโกรเนี่ย คิดว่าหลายคนไม่รู้จริงๆว่าเป็นคำไม่สมควรใช้ คือดั้งเดิมคำมันมาจากเผ่าพันธ์นิกรอยด์ก็
chakgy
"หลางผิง" ตำนานวอลเลย์บอลอย่างแท้จริง
The IOC Coaches Lifetime Achievement Awards celebrate the essential role that coaches play in the lives of their athletes – both on and off the field of play. Volleyball coach Lang Ping and
สมาชิกหมายเลข 8705381
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาไทย
Google Translate
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
แปลประโยค
"she might as well have been standing still to me"
ไม่รู้จะแปลยังไง
สอบถามผู้รู้หน่อยค่ะ