หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
แปลประโยค
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาไทย
Google Translate
อยากจะแปลประโยคนี้"
"she might as well have been standing still to me"
ไม่รู้จะแปลยังไง
สอบถามผู้รู้หน่อยค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
รอบนี้ VBK กับคำว่านิโกร
ไม่อยากจะตั้งแล้วแฮะ เดี่ยวจะโดนหาว่าเยอะ แต่คิดไปคิดมาอะไรที่เห็นว่ามันไม่ดีก็ไม่อยากปล่อยผ่านไป คำว่านิโกรเนี่ย คิดว่าหลายคนไม่รู้จริงๆว่าเป็นคำไม่สมควรใช้ คือดั้งเดิมคำมันมาจากเผ่าพันธ์นิกรอยด์ก็
chakgy
Let's practice writing short sentences to form a short story.
Today I have ten adjectives to share with you. These adjectives are from the teaching of Lisa Mojsin. H
แมทท์
วอนผู้ใจดี ช่วยแปลเพลงหน่อยค่ะ
flake- jack johnson I know she said it's alright But you can make it up next time I know she knows it's not right There ain't no use in lying Maybe she thinks I know something Maybe maybe she t
สมาชิกหมายเลข 1186907
ช่วยแปลให้ผมทีครับ สามประโยค
He ran frantically all over for almost two kilometers, but there were still eight of them. Of course, Kamijou Touma had no way to win in a fight against that many unless he happened to be a former for
สมาชิกหมายเลข 1790807
2014 Election Book Interview
เชื่อว่าหนังสือเล่มนี้หลายคนก็ซื้อมาแล้วแต่ติดปัญหาอ่านไม่ออกเหมือนผม พอดีไปเจอเว็บแปล ENG เลยนำมาแบ่งปันกันซักหน่อยนะครับ โหมโรงวันพรุ่งนี้ซะหน่อย มาเริ่มกันเลยเถอะ CR : http://connect48.wordpress.
พุธศุกร์ไม่เคลื่อน
ผมแปล 20 โยคนี้ ได้ไม่ชัดเจน ครับ รบกวนช่วยแปลให้กระจ่างหน่อยครับ
คำที่ขีดเส้นใต้ คือกลุ่มคำที่ผมไม่สามารถหาคำแปลให้สอดคล้องกับประโยคได้ จึงแปลออกมาแบบเข้าใจชัดเจนไม่ได้ครับ รบกวนพี่ๆ ช่วยแปลแบบ ชัดๆ ให้สามารถเข้าใจทั้งประโยคด้วยนะครับ ไม่เอาการแปลแบบรวมความ นะครับ
สมาชิกหมายเลข 737297
were/was กับ be/been แปลว่าอะไรใช้ต่างกันยังไงคะ
คืออีกสองอาทิตย์มีสอบค่ะ แต่ยังงงๆกับสองคำนี้อยู่ว่าใช้ยังไง แปลว่าอะไร คือแบบยิ่งทำความเข้าใจแล้วมันยิ่งงงอ่ะค่ะ ขอความกรุณาด้วยนะคะ
สมาชิกหมายเลข 1536632
ช่วยแปลประโยคนี้ให้หน่อยค่ะ 🙏🏻
They might as well have been on Mars.
สมาชิกหมายเลข 1367152
ช่วยแปลบทความอังกฤษให้หน่อยค่ะ เรียบเรียงแล้วงง ^^
conclusion As her peers asked for more information about the client's economic resources for food and the toddler's other developmental patterns, the nurse began to feel angry. She had many years of h
สมาชิกหมายเลข 763925
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาไทย
Google Translate
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
แปลประโยค
"she might as well have been standing still to me"
ไม่รู้จะแปลยังไง
สอบถามผู้รู้หน่อยค่ะ