คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 4
ไม้ได้ครับ ไม่ได้เด็ดขาด ขอย้ำ
การแปลคือการสื่อสารประเภทหนึ่ง ที่ต้องดำรงคง "สาร" ต้นทางไว้ ไปให้ถึงปลายทาง แบบแทบจะไม่ตกหกหล่น
หากคุณเล่น จะแปลอย่างไรก็ได้ ตามใจฉํน สาร ที่ปลายทางได้รับ จะผิดเพี้ยนไปจาก สารต้นฉบับ
กระบวนการทำความเข้าใจ จนถึงขั้นทะลุปรุโปร่ง เป็นขั้นตอนที่สำคัญ ขั้นตอนแรก ก่อนจะผละจากภาษา (ต้นฉบับ) แล้วค่อยถ่ายทอดออกเป็นภาษาใหม่ ตามทฤษฏีการแบบแบบอิงความหมาย หรือการทำงานของล่าม จากสุกลปารีส
การรับงานใดๆจากลูกค้า ก่อนจะรับงาน ต้องเห็นต้นฉบับก่อน จึงพอสามารถจะประเมินความสามารถตนเองได้ว่า จะสามารถทำงานนั้นให้ลุล่วงมีคุณภาพดี หรือไม่ โดยคะเนเอาว่า ส่วนที่เราไม่เคลียร์ ไม่เข้าใจโดยละเอียด สามารถค้นหาเพิ่มเติมได้ มีปริมาณ ไม่เกิน ร้อยละ 20 หากอ่านแล้วยังอึมครึม มองไม่เห็นภาพ ที่จะถ่ายทอดเป็นภาษาใหม่ ไม่ควรรับงานนั้นเป็นอย่างยิ่ง
การแปลคือการสื่อสารประเภทหนึ่ง ที่ต้องดำรงคง "สาร" ต้นทางไว้ ไปให้ถึงปลายทาง แบบแทบจะไม่ตกหกหล่น
หากคุณเล่น จะแปลอย่างไรก็ได้ ตามใจฉํน สาร ที่ปลายทางได้รับ จะผิดเพี้ยนไปจาก สารต้นฉบับ
กระบวนการทำความเข้าใจ จนถึงขั้นทะลุปรุโปร่ง เป็นขั้นตอนที่สำคัญ ขั้นตอนแรก ก่อนจะผละจากภาษา (ต้นฉบับ) แล้วค่อยถ่ายทอดออกเป็นภาษาใหม่ ตามทฤษฏีการแบบแบบอิงความหมาย หรือการทำงานของล่าม จากสุกลปารีส
การรับงานใดๆจากลูกค้า ก่อนจะรับงาน ต้องเห็นต้นฉบับก่อน จึงพอสามารถจะประเมินความสามารถตนเองได้ว่า จะสามารถทำงานนั้นให้ลุล่วงมีคุณภาพดี หรือไม่ โดยคะเนเอาว่า ส่วนที่เราไม่เคลียร์ ไม่เข้าใจโดยละเอียด สามารถค้นหาเพิ่มเติมได้ มีปริมาณ ไม่เกิน ร้อยละ 20 หากอ่านแล้วยังอึมครึม มองไม่เห็นภาพ ที่จะถ่ายทอดเป็นภาษาใหม่ ไม่ควรรับงานนั้นเป็นอย่างยิ่ง
▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
เราจะแปลงานที่เราไม่สามารถเข้าใจได้ ได้อย่างไรครับ ?
พยายามขุดๆ เพื่อที่จะแปลออกมาให้ตรง แต่คิดว่ายังไม่สามารถเข้าใจงานได้100% พี่ๆนักแปลมีเทคนิคอย่างไรครับถ้าเจอปัญหาด้านนี้
*แปลงานเฉพาะทางที่เราไม่เข้าใจ *ที่ผมแปลอยู่เกี่ยวกับพวก Data analysis *แปล eng เป็น ไทย