หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
สอบถามเพื่อนๆที่เก่งสำนวนอังกฤษหน่อยครับ เป็นคำคมของฝรั่งครับ ผมพยายามแปลตรงๆแล้วยังไม่เข้าใจความหมายเลยครับขอ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
Google Translate
It is better to have your head in the clouds, and know where you are... than to breathe the clearer atmosphere below them, and think that you are in paradise.
Henry David Thoreau
นี้ครับเป็นของคุณ henrry David Thoreau
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
รำคาญสำนวนของฝรั่งที่แปลเป็นไทยว่า ดีเลย เยี่ยมเลย อะไรทำนองนี้จัง คือวัฒนธรรมเราไม่มีอะไรแบบนี้ไง
ตอนทำงานแล้วต้องพูดกับฝรั่ง ก็ต้องแบบ Great, perfect, That's fantastic. It's nice. I'm good. I'm great. รู้สึกรำคาญจัง มันดูไม่จริงใจไงไม่รู้ ถ้าแปลไทยก็คงแบบ เยี่ยมมาก วิเศษ ยอดเยี่ยมเลย มันคงดีมากเ
สมาชิกหมายเลข 3165304
รบกวนแปลเพลง sleepwalking - bmth หน่อยครับ
My secrets are burning a hole through my heart And my bones catch a fever When it cuts you up this deep It's hard to find a way to breathe Your eyes are swallowing me Mirrors start to whisper Shadows
สมาชิกหมายเลข 784215
The solution lay in another field แปลว่าอะไรครับ
มาจากเนื้อเรื่อง The Untouchable ของ William March ครับ He wondered what differences made one of them an honorable man and the other an outcast. Not seeing any physical difference between them, he tho
สมาชิกหมายเลข 986426
ปฏิวัติการเรียนการสอนภาษาอังกฤษ @Pantip #10: ศัพท์และสำนวนสำคัญใน Conversational English
สวัสดีครับ จะพูดเก่ง ต้องใช้บ่อยๆ เพราะใช้บ่อยๆ จะเก่งทีละนิดๆ ศัพท์และสำนวนสำคัญต้องได้และไม่ต้องเทพ แต่ศัพท์และสำนวนสำคัญที่เลือกใช้ ต้องเป็นศัพท์ที่ฝรั่งเขาใช้กันบ่อยๆ High use vocabulary มาดู
สมาชิกหมายเลข 715280
♫♥♫♥ เพลงตรงอารมณ์ เพลงตรงใจ ณ.เวลานี้ EP738 ♥♫♥♫
สวัสดีค่ำวันเสาร์ค่ะ ช่วงหยุดยาวนี้ Have a nice weekend นะคะ ☆♡☆ Still Falling For You ☆♡☆ เนื้อเพลง + คำแปล ค่ะ https://www.youtube.com/watch?v=pvP_OwVSFpk Lyrics.
สมาชิกหมายเลข 1474960
37 - (like) night and day
เรียนสำนวนจากพาดหัวข่าวครับ โพสต์นี้มีวลี like night and day ซึ่งแปลตรงๆว่า เหมือนกลางคืนและกลางวัน แต่วลีนี้ใช้เป็นสำนวนแบบเปรียบเทียบ คือ กลางคืนมืดๆและกลางวันมีสว่าง เห็นได้ง่ายว่าทั้งสองส่วนของวัน
Coffeeclub
ดูดี = สูงส่ง?
ผมได้ดูซีรีย์ตลกเก่าของอังกฤษเรื่อง Keeping Up Appearances แล้วเอาชื่อไปถามเพื่อนชาวต่างชาติว่าชื่อเรื่ิองแปลว่าอะไร เพราะคิดว่าไม่น่าจะแปลตรงตัวแน่นอน ปรากฏว่าจริงครับ เขาบอกว่ามันออกแนวเสียดสีเล็ก
สมาชิกหมายเลข 8923397
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
Google Translate
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
สอบถามเพื่อนๆที่เก่งสำนวนอังกฤษหน่อยครับ เป็นคำคมของฝรั่งครับ ผมพยายามแปลตรงๆแล้วยังไม่เข้าใจความหมายเลยครับขอ
Henry David Thoreau
นี้ครับเป็นของคุณ henrry David Thoreau