ช่วยเช็คงานแปลชิ้นนี้ให้หน่อยค่ะ

"Your life isn't worth the cost of fixing the scratch on the side mirror of my car" yells, a luxury sedan driver to a sanitation worker, holding the worker by the collar. He then forces the woman to the ground.

"ชีวิตของแกทั้งชีวิตก็ไม่มีปัญญาชดใช้ค่ารอยขีดข่วนตรงกระจกข้างที่แกทำหรอกนะ“ ชายเจ้าของรถซีดานคันหรูตะโกนด่าเจ้าหน้าที่สุขาภิบาล กระชากคอเสื้อ แล้วบังคับให้เธอลงจากรถ

แปลเป็นภาษาไทยแบบนี้ถูกไหมคะ ประโยคอังกฤษที่ได้มามีเท่านี้ค่ะ 
ขอบคุณล่วงหน้าสำหรับข้อแก้ไขนะคะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่