หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
Lindsay ถ้าคนญี่ปุ่นอ่าน จะออกเสียงว่า ลินซีย์ หรือ ลินเซย์ อ่ะคะ
กระทู้คำถาม
ประเทศญี่ปุ่น
ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาต่างประเทศ
นิยายแปล
ตามหัวข้อกท.เลยค่ะ
---------------------------------
เพิ่มเติมนิดนึงค่ะ ต้นฉบับญี่ปุ่นเขียน 絞世小姐 แปลอิ้งเขียน Lindsay-san ค่ะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ตามหานิยายแปลค่ะ
ตามหานิยายเรื่องนึงค่ะ เป็นนิยายแปลไทย(ต้นฉบับเป็นของอังกฤษค่ะ) หน้าปกเป็นสี อ่านเมื่อประมาณ7-8ปีที่แล้วค่ะ มีประมาณ4-5เล่มจบ เรื่องย่อคือพระเอก(อายุประมาณ13-15ไม่เกินนี้)กับน้องสาวเป็นเด็กกำพร้า ถูกส
สมาชิกหมายเลข 6867610
ถามเรื่องการถอดเสียงคำอ่านภาษาสเปนในนิยายแปลค่ะ
จขกท.เป็นนักอ่านไปเรื่อยค่ะ ปกติจะอ่านนิยายแปลจากอังกฤษ / ญี่ปุ่น/เกาหลี เพิ่งเคยมีคนแนะนำให้อ่านนิยายละตินอเมริกา ของคุณกาเบรียล การ์เซีย มาร์เกซ เรื่อง Of Love and Other Demons เนื้อเรื่องเกิดขึ้
Romarin
เว็บไซต์อ่านมังงะที่เป็นตัวกลาง มีโอกาสโดนฟ้องจากผู้เขียนหรือไม่?
อย่างที่ได้บอกไว้เลยครับผมไปเจอเว็บไซต์นึงให้บริการที่นักมังงะนวนิยายจากเกาหลีหรือจีนที่ดูแล้วเหมือนจะผิดลิขสิทธิ์หมดเลยเพราะไม่มีการแจ้งหรือไม่มีการแจ้งว่าได้รับการอนุญาตจากนักเขียนโดยตรงแต่ทางเว็บไซ
สมาชิกหมายเลข 9208924
นิยายหมอยาโคมแดง 13 เล่มนี้แปลแปลก จนอ่านแล้วขัดสุดๆ
หมอยานิยายเปลี่ยนคนแปลไม่ซ้ำจำไม่ได้ แก้ชื่อตัวละครก็หลายรอบ รู้ละว่านิยายญี่ปุ่นเซ็ตติ้งจีน มันมีปัญหาเรื่องออกเสียงชื่อ ในเรื่องเลยปนมั่วเลย พี่ชายจะชื่อจีน น้องชายจะชื่อญป แต่เล่มนี้ที่แปลกคือ กา
สมาชิกหมายเลข 2027886
+++ เวบนี้เขายึดหลักอะไรในการแปลชื่อสนามบินครับ +++
อ่านแล้วงง นึกว่าจองผิดสนามบิน หรือว่าเราเคยชินกับการออกเสียงแบบนี้ แต่ถ้าจะแปลมาให้คนไทยอ่านก็น่าจะเอาที่คนไทยเข้าใจจิ จริงไหมครับ อูดอมเซย์ (ODY) เวียนทิอาเน่ (VTE)
หริ่งน้อย
ชื่อยังติดบูโร แต่กู้ซื้อบ้าน(กู้ร่วมกับสามี)อนุมัติแล้ว เราสามารถสมัครสินเชื่อทั่วไป ได้หรือไม่คะ
สอบถามผู้รู้นิดนึงค่ะ ชื่อดิฉันยังอยู่ในบูโร เป็นหนี้เสีย 1 ตัว(จำนวนทั้งหมดมี 1 ตัวเท่านั้น) แต่ปิดบัญชีไปเรียบร้อยแล้ว ประมาณ 2 ปีที่แล้ว ตอนนี้กู้ซื้อบ้านกับสามี ยื่นไป 6 ที่ อนุมัติแล้ว 1 ที่ ทีน
สมาชิกหมายเลข 947407
เรียนหมอปี 2 ไม่ไหว ลาออกดีไหมคะ
จขกทเรียนหมออยู่ปี 2 ที่ ม.ทอปสามแห่งนึงค่ะเราไม่ใช่คนเรียนเก่งเลยค่ะแม้กระทั่งวิชาที่ชอบก็ทำได้ไม่ดี เราเข้ามาด้วยรอบโควตาจังหวัดนะคะ (คะแนนสอบเข้าค่อนข้างแย่ค่ะ ไม่ติดเภสัชด้วยซ้ำแต่ผ่านเกณฑ์ แล้วคน
สมาชิกหมายเลข 9133089
หนังสือ Almost Transparent Blue ไม่มีฉบับแปลไทยหรอคะ?
คือตามหัวข้อเลยค่ะ... หนังสือ Almost Transparent Blue ที่เขียนโดย Ryu Murakami ไม่มีฉบับแปลไทยหรอคะ? คืออยากอ่านหนังสือเล่มนี้มากเลยค่ะ แต่เห็นเฉพาะฉบับแปลอิ้ง (คือจขกท.ไม่เก่งอิ้งเลยค่ะแต่อยากอ่านมา
สมาชิกหมายเลข 2924137
ช่วยแนะนำนิยายไทยที่มีตัวละครต่างชาติหน่อยค่ะ TT^TT
สวัสดีค่ะ พี่ๆห้องสมุดพันทิป มีเรื่องมาขอคำชี้แนะค่ะ... --->สืบเนื่องมาจากตอนนี้หนูเรียนต่อทางด้านการแปลอยู่ค่ะ และต้องทำวิจัยด้านการใช้ภาษา หัวข้อที่หนูเลือกคือการแปลบทสนทนาของตัวละครที่เป็นชาวต่
Saruchan the Rocker
ตามหานิยายจีนเรื่องหนึ่ง ผ่านมาสองสามปีแล้วอยากอ่านอีกมากๆ
ตามหานิยายจีนเรื่องนึงค่ะ นางเอกทะลุมิติเป็นเพื่อนนางร้าย น่าจะมีพี่ชายหนึ่งคนครอบครัวร่ำรวย แม่เกี่ยวอะไรกับลมๆสักอย่างค่ะ มีฉากที่นางเอกรับนางเอกในต้นฉบับไว้ตอนกำลังจะตกจากบันได นางร้ายในต้นฉบับได้ค
สมาชิกหมายเลข 6301492
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ประเทศญี่ปุ่น
ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาต่างประเทศ
นิยายแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
Lindsay ถ้าคนญี่ปุ่นอ่าน จะออกเสียงว่า ลินซีย์ หรือ ลินเซย์ อ่ะคะ
---------------------------------
เพิ่มเติมนิดนึงค่ะ ต้นฉบับญี่ปุ่นเขียน 絞世小姐 แปลอิ้งเขียน Lindsay-san ค่ะ