ขอความช่วยเหลือเรื่องความถูกต้องการใช้คำศัพท์ในการแปลเอกสารรับรองให้หน่วยงานราชการ ขอบคุณมาก

แปลมือใหม่มากๆน่ะค่ะ รบกวนช่วยตรวจสอบความถูกต้องให้ด้วยได้ไหมคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ

1. นักตรวจสอบภาษีเชี่ยวชาญ ปฏิบัติราชการแทน ภาษาอังกฤษใช้อะไรคะ เราไม่แน่ใจตรง ปฎิบัติราชการแทนน่ะค่ะ ตอนนี้ที่ใช้คือ Tax Audit Officer, Senior Professional Level, acting on behalf of แต่มองว่าไม่ถูกต้องค่ะ แต่ก็นึกไม่ออกว่าที่ถูกต้องคือคำไหน

2. เลขประจำตัวผู้เสียภาษีอากร ภาษาอังกฤษใช้ Taxpayer Identification Number ถูกต้องไหมคะ

3. (สำนักงาน)ตั้งอยู่ที่ เฉพาะคำว่าตั้งอยู่ที่ ใช้คำว่า Situated at ได้ไหมคะ หรือต้องใช้ located at เท่านั้น

4. โทร.02 5335333 ใช้ตัวย่อ Tel.  หรือต้องใช้ภาษาเต็มเป็น Telephone number

5. คำว่า คำเตือน ในใบ ภ.พ. 20 ใช้คำว่า Caution ได้ไหมคะ

6. ประโยค "สำนักงานแห่งใหญ่ ตั้งอยู่เลขที่ 119 อาคารจัตุรัสจามจุรี ชั้น 28 ถนนพญาไท แขวงปทุมวัน เขตปทุมวัน กรุงเทพมหานคร/" เราใช้ว่า Head Office is located at No.119 BB Building, 28 Floor , Phaya Thai Road, Pathumwan Sub-District, Pathumwan District, Bangkok. ถูกต้องไหมคะ
จุดนี้ มีบางคนว่าให้ใช้ 28th Floor และ หลัง Bangkok ต้องมี Metropolis ด้วย จำเป็นหรือคะ คือ อันนี้ ถ้าจริงๆแล้วไม่ต้องเติมก็ใช้งานกับหน่วยงานราชการได้แล้ว เราก็จะไม่อยากเปลี่ยนน่ะค่ะ เอาเฉพาะที่จำเป็นพอ แค่ไม่ให้ถูกตีกลับมาแก้น่ะค่ะ
อีกประเด็นนึงคือ No.119 ถ้าเราใส่เคาะเพิ่มเป็น No. 119 อย่างนี้ทางราชการจะเข้มงวดต้องให้ติดกับจุดไหมคะ

7. นายทะเบียน และคำว่า ผู้ออกทะเบียน ใช้คำเดียวกันได้ว่า Registrar ถูกต้องไหมคะ

8. ชื่อผู้ประกอบการ ใช้คำว่า Name of Operator ชื่อสถานประกอบการ ใช้คำว่า Name of Establishment ถูกต้องไหมคะ

9. ชื่อบริษัทอักษรตัวเล็กตัวใหญ่ภาษาอังกฤษนี่ต้องตรงตามของบริษัทหมดหรือเปล่าคะ สมมติอย่าง บจก ดีแทค ไตรเน็ต จำกัด ภาษาอังกฤษใช้ ptac DrySet Company Limited ในหนังสือรับรองต้องระบุรตัวเล็กตัวใหญ่ภาษาอังกฤษตามหมดไหมคะ อย่างถ้าเราใส่ Ptac DrySet จะถือว่าใช้ได้ไหมคะ

10. คำว่า หมู่ที่ ตรอก/ซอย ถนน เราใช้ทับศัพท์สะกด MOO., Trok/Soi, Road ได้ไหมคะ แล้วคำว่าถนน ต้องทับศัพท์ Trok/Soi, Thanon หรือใช้คำว่า Lane/Alley, Road ได้คะ หรืออย่างไหนถึงจะถูกต้องคะ

12. สำนักงานทะเบียนหุ้นส่วนบริษัทกรุงเพทมหานคร ใช้ว่า Bangkok Partnership and Company Registration Office ใช่ไหมคะ

13. ทะเบียนเลขที่ บ.59870 ใช้ว่า Registration number B.59870 หรือต้องใช้ Registration number ฺBor.59870 คะ อันนี้ไม่แน่ใจเลยค่ะ

14. ทุนจดทะเบียน 10,000,000.00 บาท พอเป็นภาษาอังกฤษใช้ Registered capital 10,000,000 baht คือไม่มี .00 , แล้วบาท ใช้ b ตัวเล็กได้ไหมคะ ถ้าถือว่าได้ จะได้ไม่แก้ค่ะ

15. การจดทะเบียนเครื่องหมายการค้านี้ มีอายุ 10 ปี นับแต่วันที่จดทะเบียน และอาจต่ออายุได้ทุกๆ 10 ปี เวลาเราแปลภาษาอังกฤษ เราใช้ ten years กับ 10 ปี ได้ไหมคะ หรือต้องใช้เป็นตัวเลขแบบเดียวกันคือ 10 years

16. ประโยค "คำเตือน: ผู้ใช้ควรตรวจสอบข้อควรทราบท้ายหนังสือรับรองฉบับนี้ทุกครั้ง"เราใช้ภาษาอังกฤษว่า " Caution: Users should always verify the notes at the end of this certificate carefully " ได้ไหมคะ เหมือนคำ Carefully เกินมา แต่ไม่ได้ทำให้ความหมายเสียหาย นอกจากเกินกว่าภาษาไทยนิดหน่อย อย่างนี้ทางราชการจะให้ผ่านไหมคะ

17. วัน เดือน ปี ที่ระบุ ภาษาไทย เช่น วันจดทะเบียน  1 มีนาคม 2561 เราใช้ 1 March B.E.2543 แค่นี้พอไหมคะ  หรือจำเป็นต้องมี ห้อยท้าย (A.D.2018) แล้วการเรียง วัน เดือน ปี ถือว่าถูกต้องแล้วใช่ไหมคะ


ขอโทษที่รบกวนเยอะมาก แต่ไม่แน่ใจเลยน่ะค่ะ กลัวเอกสารไม่ผ่าน รบกวนช่วยพิจารณาเท่าที่แต่ละท่านพอจะทราบก่อนก็ได้นะคะ ขอความกรุณาช่วยเช็คให้หน่อนนะคะ

ขอบคุณมากๆนะคะ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่