ตกลงบริษัท จำกัด (มหาชน) ย่อเป็น PCL หรือ PLC

แอบสงสัยมานานแล้วว่า  บริษัทมหาชน  จำกัด  หรือ  บมจ.  แต่พอย่อเป็นภาษาอังกฤษ บางแห่งย่อเป็น PCL  บางแห่งย่อ  PLC  
เห็นว่า  PLC  มาจากอังกฤษ ที่ย่อเป็น Public limited company (plc)  แต่บริษัทไทยส่วนกลับย่อเป็น Public Company Limited (PCL)
ปัจจุบัน เห็นใช้กันทั้ง 2 แบบ เลยไม่รู้ว่าอันไหนถูก อันไหนใช้ผิด

ยกตัวอย่างบ.ปตท.จำกัด (มหาชน)  ในเว็บของตนเองย่อเป็น  PTT PLC. (www.pttplc.com/)
แต่ในเว็บต่างชาติกลับย่อ  PTT  PCL ตามคนไทย
https://www.reuters.com/finance/stocks/company-news/PTT.BK
https://www.bloomberg.com/quote/PTT:TB
https://www.forbes.com/companies/ptt-pcl/#f8c0ff462c62
https://markets.ft.com/data/equities/tearsheet/profile?s=PTT:SET

แม้แต่ Bangkok Post  ก็ย่อเป็น  PTT PCL.
https://www.bangkokpost.com/business/companies-in-thailand/955/ptt-pcl


เห็นว่าไทยใช้ตาม ภาษาอังกฤษ  แต่บางประเทศมีศัพท์ในภาษาของตัวเอง เช่น  ฝรั่งเศส SA (Société anonyme) เยอรมัน AG (Aktiengesellschaft)
มาเลเซีย (ฺBerhad (Bhd.) ) ญี่ปุ่น - Kabushiki Gaisha (K.K.)  หรือ ของสหรัฐที่ย่อเป็น  Incorporated (Inc.)  แต่ของไทยใช้คำว่า บมจ. แทนคำว่า บริษัท จำกัด (มหาชน)   แต่ใช้ภาษาอังกฤษว่า PCL หรือไม่  PLC  ไม่รู้ว่าแบบไหนถูก
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่