แต่งประโยคภาษาญี่ปุ่น เราจะรู้ได้ไงครับว่าควรเริ่มแปลจากตรงไหนก่อนครับ?

กระทู้คำถาม
ผมมีปัญหาเรื่องการแปลภาษาญี่ปุ่นมากครับ ก่อนหน้านี้ผมไปสอบการแปลไทยเป็นญี่ปุ่นกับอาจารย์มา จาก 30คะแนน ตัดๆ ผมได้แค่  7 คะแนนเองครับแปลไม่รู้เรื่อง เรียงคำผิดหมด (ผมแปลจากหลังมาหน้าทุกประโยคทุกคำ ) เจอประโยคยาวๆคือไม่ว่าอะไรยังไงคือก็จะแปลจากหลังมาหน้าตลอด ปัญหาของผม คือ  เวลาเจอประโยคยาวๆ ผมไม่รู้เลยควรแปลจากตรงไหนก่อน มึนไปหมด เมื่อก่อนก็แปลได้นะครับแต่อาจเป็นเพราะประโยคมันค่อนข้างสั้น เลยเข้าใจง่าย พอยาวหน่อยก็เริ่มไปต่อไม่ไหว ไม่รู้จะเอาอะไรขึ้นก่อน กรรม กริยา เยอะเยอะแถม ตีกันไปหมด ล่าสุด คือไม่เขียนนั่งคิดแล้วคิดอีก็ไม่รู้จะตัดช่วงไหนมาแปลก่อน สุดท้ายไม่ใด้ส่ง คือผมหมดความเชื่อมั่นในการแปลภาษาญี่ปุ่นของตัวเองมากครับบบ 😭
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
ผมก็ไม่เก่งนะ จะมาแนะนำเท่าที่รู้...คุณต้องมองเป็นกลุ่มคำ
...................................................................................
ประโยคยาว ๆ มักมีคำหรือวลีที่มาขยายคำศัพท์ ซึ่งยาวมาก
โดยเฉพาะคำกริยาในวลีขยาย อาจทำให้สับสนกับกริยาจริง
ดูให้ออกว่าอะไรคือส่วนขยายอะไรคือประธานกรรมกริยาแท้
คุณต้องอ่านเยอะๆ แล้วมันจะค่อยๆคุ้นเคย และเข้าใจไปเอง
...................................................................................
ยกตัวอย่างภาษาไทย
1.เด็ก/รอ/รถเมล์
2.เด็กผู้ชายที่ยืนอยู่หน้าโรงเรียน/รอ/รถเมล์............................................................วลีขยายประธาน
3.เด็กผู้ชายที่ยืนอยู่หน้าโรงเรียน/ดูเหมือนว่ากำลังรอ/รถเมล์....................................วลีขยายกริยา
4.เด็กผู้ชายที่ยืนอยู่หน้าโรงเรียน/ดูเหมือนว่ากำลังรอ/รถเมล์ที่วิ่งมาจากสนามกีฬา......วลีขยายกรรม
...................................................................................
อันที่ 4 แม้แต่ภาษาไทยคุณก็จะเริ่มงงแล้ว ว่ากริยาคืออะไร
แต่ภาษาญี่ปุ่น มีคำช่วย จริงๆ มันแยกง่ายกว่าภาษาไทยอีก
และคุณควรใช้เซนส์ คาดเดาในการสื่อสารไปด้วยจะง่ายขึ้น
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาญี่ปุ่น นักแปล
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่