ปัญหาการอ่านภาษาญี่ปุ่นที่อ่านจากซ้ายไปขวา แต่ต้องแปลจากขวาไปซ้าย

ผมยังใหม่มากๆ กับการเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นด้วยตนเองครับ เพิ่งเริ่มได้ไม่ถึง 2 เดือน แต่ก็มีความมุ่งมั่นมากๆ ว่าจะได้ภาษาญี่ปุ่นมาไว้ในความครอบครองเพิ่มอีก 1 ภาษานอกเหนือจากภาษาอังกฤษ​ แต่การอ่านภาษาญี่ปุ่นนั้นยากเหลือเกิน เพราะถึงแม้ว่าตอนนี้การเขียนภาษาญี่ปุ่น จะพัฒนามาเขียนจากซ้ายมาขวาแล้วก็ตาม แต่กลับต้องแปลความหมายจากขวามาซ้ายเสมอ คือต้องอ่านจากส่วนของกรรม ผลลัพธ์ของประโยคก่อน และค่อยไปจบที่ประธานหรือต้นตอของมัน  ผมขอยกตัวอย่างประโยคนี้นะครับ


จะเห็นว่า กว่าจะรู้ว่า Tsuhiji Station อยู่ใกล้กับสำนักงานใหญ่อาซาฮี และโฆษณาตัวนี้ไปอยู่ในสถานีนี้ และโฆษณานี้พิมพ์โดยนิคเคอิ ก็ต้องค่อยๆ อ่านให้จบจากซ้ายมาขวาก่อน จากนั้นค่อยแปลจากขวามาซ้าย

อยากจะสอบถามท่านที่พูดภาษาญี่ปุ่นได้แล้วตอนนี้ครับ ไม่ทราบว่าท่านเจอปัญหาแบบเดียวกับผมในตอนแรกไหมครับ

มีเทคนิค เคล็ดลับในการอ่านภาษาญี่ปุ่นที่ต้องแปลจากขวามาซ้ายไหมครับ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 7
การเขียนและอ่านจาก ซ้ายมาขวา นั้น ถูกแล้ว หมายถึง คุณจะใช้คำว่า เขียน/อ่าน "จากซ้ายมาขวา" ได้

แต่ ผมว่า คุณควรเลิกคิดว่า การแปล เป็นการแปลจาก "ขวามาซ้าย" เสียที

สิ่งที่มี ในการทำความเข้าใจประโยคหนึ่ง ๆ ในภาษาญี่ปุ่น มีแค่ การจับใจความ และการเชื่อมโยงความสัมพันธ์ระหว่างคำ เท่านั้นเองครับ

หาก่อนว่า อะไรคือ แกนหลักของประโยค และอะไรคือ ส่วนขยาย ซึ่งโดยปกติ ส่วนขยายจะวางไว้หน้า (หรือที่คุณเรียกว่า วางไว้ทางซ้าย) ของตัวที่ถูกขยาย ซึ่งพอเราแปลเป็นภาษาไทย เราก็แปลเรียบเรียงจาก คำที่ถูกขยายก่อน แล้วค่อย พูดถึง ส่วนขยายนั้น ดังนั้นก็เลยกลายมาเป็นสิ่งที่คุณบอกว่า ต้องแปลจากขวามาซ้ายไง แต่จริง ๆ มันไม่ใช่ การแปลแบบมีทิศทางว่าขวามาซ้าย ซ้ายไปขวาอะไรทั้งนั้น มันคือ การเรียบเรียงประโยคใหม่เป็นภาษาไทย ให้มีความหมายเหมือนเนิ้อความเดิม

ต.ย. ประโยคที่จขกท. ยกมาก็ได้ (จริง ๆ มันเป็นแค่คำนามคำเดียวนะ ไม่ใช่ประโยค)
朝日新聞本社近くの築地駅に日経が出した広告。

ถ้าเราอ่าน (จากซ้ายมาขวาอย่างที่จขกท.ว่านะแหละ) หรือ กำลังฟัง คนอื่นพูดให้ฟัง
ในหัวเราจะต้องคิดอย่างรวดเร็ว แบบ เรียลไทม์ (real-time) ดังนี้
朝日 อาซาฮี
朝日新聞 อ้อ หนังสือพิมพ์อาซาฮี
朝日新聞本社 อ้อ เขาหมายถึง บริษัทแม่ของนสพ.อาซาฮี อ้อ ใช้คำว่าสำนักงานใหญ่ฟังสละสลวยกว่ามั้ง
朝日新聞本社近く อ้อ หมายถึง บริเวณใกล้ ๆ สนง.ใหญ่ ของนสพ. อาซาฮี
朝日新聞本社近くの อ้อ ทั้งหมดนี่กำลังจะเอาไปขยายคำนามคำอื่นว่ะแฮะ
朝日新聞本社近くの築地駅に สรุปว่า เขาพูดถึง สถานที่ คือ สถานีซุกิจิ ซึ่งอยู่ใกล้ๆ กับ สนง.ใหญ่ ของ นสพ. อาซาซี ซึ่งมันเป็นสถานที่ที่กำลังจะรองรับการกระทำบางอย่าง เลยมีคำช่วย に กำกับอยู่
朝日新聞本社近くの築地駅に日経が出した広告 จริง ๆ ถ้าอ่านถึงตรงนี้ หรือ ฟังถึงตรงนี้ ในหัวผม จะไฮไลท์ที่ 築地駅に日経が出した แปลว่า นิคเคได้ทำการส่งออก (ในที่นี้คือ ติดตั้ง) ไว้เอาที่ สถานีซุกิคิ และทั้งก้อนนี้ มันขยายคำนามตัวท้ายสุดคือ 広告

สรุป ที่พูดมายาว ๆ เป็นคำนามแค่คำเดียวคือ โฆษณา ที่นิคเค ได้ติดตั้งเอาไว้ที่สถานีซุกิจิ ซึ่งอยู่ใกล้ ๆ กับบริษัทแม่ของหนังสือพิมพ์อาซาฮี
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่