คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
The relative dominance = ความยั่งยืนโดยเทียบเคียง (ความยั่งยืนเมื่อเปรียบเทียบกับเรื่องอื่นๆ)
ประโยคในหัวกระทู้พูดถึงเรื่องมีคนบอกว่า การบริหารปกครองแบบใหม่ (New Public Management - NPM) เป็นแค่แฟชั่นที่นิยมกันแค่ช่วงเวลาสั้นๆ
จุดอ่อนของการอธิบายว่า NPM เป็นแค่แฟชั่นคือ มันไม่คำนึงถึงความยั่งยืนโดยเทียบเคียงของกฎบัญญัติ 7 ประการ (ในตารางที่ 1) ที่คงอยู่นานกว่าสิบปี
ประโยคในหัวกระทู้พูดถึงเรื่องมีคนบอกว่า การบริหารปกครองแบบใหม่ (New Public Management - NPM) เป็นแค่แฟชั่นที่นิยมกันแค่ช่วงเวลาสั้นๆ
จุดอ่อนของการอธิบายว่า NPM เป็นแค่แฟชั่นคือ มันไม่คำนึงถึงความยั่งยืนโดยเทียบเคียงของกฎบัญญัติ 7 ประการ (ในตารางที่ 1) ที่คงอยู่นานกว่าสิบปี
▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
Google Translate
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
นักแปล
ช่วยแปลประโยคนี้หน่อยครับ
อยากทราบแบบสรุปอะครับว่ามันสรุปได้ว่าอะไร
แล้วก็ The relative dominance มันแปลว่าอะไรครับ
ขอบคุณล่วงหน้าครับ