มันคาใจมากค่ะ เราสงสัยจุดหนึ่งในหนังสือเรื่อง "Goth" มาก มันดูทะ

ๆ ในฉบับแปลไทยน่ะค่ะ เลยลองไปดูภาษาอังกฤษแล้วพบว่าคนละเรื่องจนไม่รู้ว่าควรเชื่ออันไหน
แน่นอนว่าเราไม่มีต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น ไม่ได้ตามหาเพราะเอามาก็อ่านไม่เข้าใจ จึงอยากรบกวนถามคนที่เคยอ่านภาษาญี่ปุ่นว่าเขาเขียนแปลว่าอะไร
สถานการณ์ : พระเอกคุยกับผู้หญิงที่ตัวเองช่วยไว้ในตอนสุดท้ายของเรื่อง แล้วผู้หญิงคนนั้นก็ถามประมาณว่า ถ้าอย่างนั้นเธอคนนั้นก็ไม่รู้น่ะสิ ว่าพระเอกได้ปกป้องเธอไว้ พระเอกก็ตอบว่า
ภาษาไทย : มันเป็นหน้าที่
ภาษาอังกฤษ : merely obsession
ซึ่งคำแปลของทั้งสองภาษานี้แตกต่างกันเกินไปจริงๆ นะ >__<
ขอถามคนที่เคยอ่านฉบับภาษาญี่ปุ่นเรื่อง "Goth" ของ Otsuichi หน่อยค่ะ
แน่นอนว่าเราไม่มีต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น ไม่ได้ตามหาเพราะเอามาก็อ่านไม่เข้าใจ จึงอยากรบกวนถามคนที่เคยอ่านภาษาญี่ปุ่นว่าเขาเขียนแปลว่าอะไร
สถานการณ์ : พระเอกคุยกับผู้หญิงที่ตัวเองช่วยไว้ในตอนสุดท้ายของเรื่อง แล้วผู้หญิงคนนั้นก็ถามประมาณว่า ถ้าอย่างนั้นเธอคนนั้นก็ไม่รู้น่ะสิ ว่าพระเอกได้ปกป้องเธอไว้ พระเอกก็ตอบว่า
ภาษาไทย : มันเป็นหน้าที่
ภาษาอังกฤษ : merely obsession
ซึ่งคำแปลของทั้งสองภาษานี้แตกต่างกันเกินไปจริงๆ นะ >__<