หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
อยากถามคนที่เป็นล่ามแปลภาษาว่า เวลาแปลพวกคำสบถคำหยาบนี่มีวิธีแปลกันยังไงบ้างครับ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาอังกฤษ
ทำงานต่างประเทศ
สงสัยมาก ๆ ว่าเราควรจะแปลแบบไหนดี จะแปลตรง ๆ ไปเลย หรือจะแปลแบบถนอมน้ำใจทั้งสองฝ่าย สับสน
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
"รักษาน้ำใจ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“รักษาน้ำใจ” หรือ “ถนอมน้ำใจ” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ “To not want to be/seem rude” เป็นคำที่ตรงกับเวลาที่คนไทยบอกว่า “ทำไปเพื่อรักษาน้ำใจ” มากที่สุดครับ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
สับสนเรื่องเรียนมากค่ะ...แรงผลักดันคือแม่
สิ่งที่หนูคิดก่อนเสมอคือ "แม่ " หนูต้องการมีแรงและมีเงินเพียงพอที่จะดูแลแม่ในวัยแก่ให้ดีที่สุด ส่วนตัวเป็นคนรักภาษาอังกฤษและวรรณกรรมมาก อยากเป็นนักเขียน นักแปล หรือล่าม แต่ก็อยากมีอาชีพมั่นค
สมาชิกหมายเลข 9046720
โค้ชกัปตันกิ๊ฟ วิลาวัลย์ เหมาะจะนั่งเก้าอี้นายกสมาคมวอลเลย์บอลคนต่อไปมั้ย
มีความรู้รอบด้าน ทำงานได้หลากหลาย เป็น ฝ่ายลงทะเบียนก็ได้ เป็น พิธีกรก็ได้ เป็น วิทยากรก็ได้ เป็น ล่ามแปลภาษาก็ได้ เป็น โค้ชก็ได้ เป็น คนประสานงานกับผู้หลักผู้ใหญ่ก็ได้ เป็น ที่ปรึกษาเลข
สมาชิกหมายเลข 9025599
แปลประโยคนี้เป็นภาษาอังกฤษให้ ซึ้งกินใจ ได้ประมาณไหนบ้างคะ
ประโยคที่ว่า "ขอให้เราอยุ่คนเดียวได้โดยไม่รู้สึกขาดอะไร ถ้าวันไหนอยากอยู่กับใครสักคน ขอให้เขารักมากพอที่จะถนอมน้ำใจ " แปลเป็นภาษาอังกฤษยังไงให้ touch ใจ ได้บ้างคะ ขอบคุณค่ะ🙏
สมาชิกหมายเลข 2049967
ขอระบายชีวิตการทำงานล่ามญี่ปุ่นที่ผ่านมาจนถึงปัจจุบัน ดวงสมพงษ์แทบจะเจอแต่นายญี่ปุ่นที่ต้องขึ้นตรงมีนิสัยแย่
อยากจะมาระบายชีวิตล่ามญี่ปุ่นตัวน้อยๆ(ที่น้ำหนัก 76กก.)ที่กำลังพัฒนาตัวเองและเก็บชั่วโมงบินเรื่อยๆ แต่หนทางที่ก้าวเดินนั้นขลุกขลักตะปุ่มตะปั่มเหมือนเดินอยู่บนแผงนวดฝ่าเท่าเพื่อสุขภาพ และอยากฟังประสบกา
สมาชิกหมายเลข 7871623
ติดสบถคำว่า.. (18+)
สวัสดีค่ะ เราเป็นผู้หญิงที่ติดสบถคำหยาบมาก ตกใจหรือตื่นเต้นไรนิดหน่อยก็มากันทั้งสวนสัตว์แล้วเป็นผู้หญิงปากหมาที่แก้ไม่หาย เวลาเพื่อนแกล้งหรือถามนู่นนี่นิดหน่อยก็ติดกวนตีนแล้วก็ติดด่าแบบหมาๆ เป็นคนพูดต
สมาชิกหมายเลข 1785031
ในยุคหนึ่งเราเคยใช้คำด่า-คำหยาบเป็น "ผักผลไม้และสัตว์ " ในยุคนี้..เรามักเปรียบเปรยแบบ" AI" คุณจะ "GET" ไหม ?(มีตัวอย่าง)
ก่อนหน้านี้ ... เราใช้ ..... วัว ควาย ... หมู หมา ...กา ไก่ อีแร้ง ...เฮีย.. ..เป็ด ... หนูนา .. หรือแม้กระทั่ง .....คุณ ไดโนเสาร์ ...แทนความรู้สึกโมโหและกระแทกใส่ใครบางคน ............... และ ตามมาด้
หมู-ผู้สงสัย
"นกแก้วพูดคำหยาบ" เรื่องขำขันสุดแปลกที่เกิดขึ้นจริง!
ที่มา: https://hilight.kapook.com/view/125169 https://thematter.co/brief/125079/125079 เราอาจจะเคยได้ยินมาบ้างว่าคนเสียงานเพราะคำพูด แต่ครั้งนี้ กลับเป็นสัตว์โลกน่ารักอย่าง นกแก้ว ที่ต้องพักงานไปเพ
CartoonZX
ช่วงนี้ ไทย กัมพูชา ปะทะคารมกันบ่อย ตามชายแดน
ขอชื่นชม ทหารไทย ในความอดทนอดกลั้น เป็นตัวอย่างที่ดีแก่ประชาชน จขกท.เอาไว้ใช้เวลามีผู้รับบริการมาโวยวาย เราก็ค่อยๆเจรจา นึกเสมอว่า ทหารยังลำบากกว่าเรา ทหารไทยอดทนอดกลั้นดีแล้วแต่อยากให้มีตัวช่วย 1 bu
สมาชิกหมายเลข 8385352
รายการข่าวทางทีวีบางครั้งทำไมเขาต้องเบลอข้อความที่เป็นภาษาคำหยาบหรือคำสบถเป็นภาษาอังกฤษด้วยเพราะอะไรครับ
เช่น คำว่า "F*ck" คำนี้ซึ่งเป็นคำที่ไม่มีใครที่ไหนเขาชอบใช้กันและเจอเซ็นคำดังกล่าวนี้กันทุกประเทศทั่วโลกเลยเพราะว่าเป็นคำที่ค่อนข้างจะหยาบคายและส่อไปในทางไม่เหมาะสมเป็นอย่างมากอีกด้วย ถ้าหาก
สมาชิกหมายเลข 3838503
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาอังกฤษ
ทำงานต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
อยากถามคนที่เป็นล่ามแปลภาษาว่า เวลาแปลพวกคำสบถคำหยาบนี่มีวิธีแปลกันยังไงบ้างครับ