หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
สงสัยเรื่องการแปลข้อความในการ์ตูน
กระทู้คำถาม
ภาษาญี่ปุ่น
การ์ตูนญี่ปุ่น
หนังสือการ์ตูน
นักแปล
เห็นหลายๆฉากที่ เวลาที่พระเอกเดินผ่านพวกอันธพาลหน้าแก่ๆ แล้ว พวกนั้นเดินมาหาเรื่องพระเอก แล้วกวนบาทาว่า "พี่ชาย..แพ่นกบาลที่ดิ"
คือ ดูยังไง พวกนั้นก็แก่กว่าพระเอก แต่เรียก"พี่ชาย"นี่แปลเพี้ยนเปล่า? ที่ถูกต้องมันควรบรรยายมาว่า "ไอ้น้อง..แพ่นกบาลที่ดิ"รึเปล่าครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
[Ghost in the Shell] เดี๋ยวนี้โรงหนังเขาจ้างทีมซับนรกมาแปลบทบรรยายหนังแล้วหรอคะ?
พอดีเมื่อวานได้โอกาสไปดู Ghost in the Shell ที่เมเจอร์รังสิตมาค่ะ จริง ๆ เป็นคนที่ตามตั้งแต่สมัยเรื่องนี้ยังเป็นอนิเมะอยู่แล้ว (ส่วนตัวชอบอนิเมะมากกว่าหนัง เพรา
สมาชิกหมายเลข 792860
สงสัยว่าในหนังฝรั่งพูดชื่อกันตอนจะไป มันคืออะไรครับ
เห็นหลายเรื่องว่าแบบ ตอนสุดท้ายที่กำลังจะจากกัน ต้องเอ่ยชื่อกันเฉยๆ จริงๆแล้วเค้ามีบริบทยังไงหรอครับ อย่างเรื่อง John Wick ภาคแรก ที่พระเอกเรียกคนชื่อ ชาร์ลี มา
เย็นกาย สบายใจ
งงกับสำนวนนิยายวัยรุ่นค่ะ
ปกติไม่ชอบอ่านนิยาย ไม่ว่าจะแบบไหนก็ตาม แต่ช่วงนี้มีเหตุจำเป็นต้องอ่านพวกนิยายรักวัยรุ่นหลายเล่มอยู่ สิ่งที่งงมากที่สุดคือคำที่ใช้เรียกตัวละครค่ะ จะเจอ ร่างสูง
สมาชิกหมายเลข 2701451
ถามเรื่องสรรพนามซีรีย์จีนย้อนยุค
ปรกติดูซีรีย์จีนย้อนยุคพากษ์ไทยนะครับ คราวนี้เรื่องล่าสุดไม่มีพากษ์ไทย เลยลองดูเสียงจีน ซับไทยดู ซึ่งในซับสรรพนาม เรียกคู่สนทนาฝ่ายชายว่า "นาย" เช่น ฉ
สมาชิกหมายเลข 923781
ญี่ปุ่นนี่ไม่ค่อยมีนักแสดงชายวัยรุ่นเหรอคับ
ดูหนังญี่ปุ่น/live action หลายครั้งมันจะรู้สึกขัดๆกับตัวแสดงชายที่ชอบเอาดาราแบบผู้ใหญ่มารับบทเด็ก ครั้งแรกที่รู้สึกขัดๆคือตอนไปดูเรื่องแมว ผม กับการเดินทาง แล้ว
anima nightmare
ปีหน้าจะได้เล่นมั้ย
งดกวนบาทาค่ะ
สมาชิกหมายเลข 5284903
ทำไม Smart Boy ของช่อง 7 แต่ละปีหน้าโทนเดียวกันหมดเลยคะ
ไม่มีพวกลูกครึ่งหรือหน้าออกทางฝรั่ง ญี่ปุ่น เกาหลี และจีนเลย จริงๆเราอยากให้มีหลายๆแนวนะ ปล. No Drama นะคะ
สมาชิกหมายเลข 4797071
[Spoil] Blue Lock – 338 : Double Joker! / สองโจ๊กเกอร์ ⚽️⚙️
Spoil Blue Lock – 338 : Double Joker! / สองโจ๊กเกอร์ ก็อย่างที่พวกเรารู้กันดี ไม่มีใครชอบแกงคนอ่านเท่าอาจารย์คาเนชิโระแล้ว พวกเราล้วนเป็นเหยื่อ ชื่อตอนชอบสับชาห
สมาชิกหมายเลข 1340525
[Spoil] ONE PIECE : 1,175 เทพมังกรดำนิดฮอกก์
-เครดิต : Pewpiece -หน้าปกตอน -เปิดตอนมา -ซันจิและโซโล่ช่วยเหลือเด็กคนยักษ์ด้วยการที่ซันจิใช้เท้าไฟและโซโลฟันด้วยดาบ -โลกิส่งพวกเด็กและพ่อแม่ลงพื้นใกล้หมู่บ้านค
สมาชิกหมายเลข 3942785
[Spoil] ONE PIECE : 1,176 นี้คือความภาคภูมิใจของชั้น
เครดิต : pewpiece -นามิและซุสพยายามดับไฟที่เผาโรงเรียน -แต่มีปีศาจฝันร้ายตัวหนึ่งเล่นงานซุสได้ -ลิลิธดับไฟโรงเรียนด้วยอุปกรณ์แช่แข็ง -ลิลิธใช้อุปกรณ์ของตนสร้างเ
สมาชิกหมายเลข 3942785
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาญี่ปุ่น
การ์ตูนญี่ปุ่น
หนังสือการ์ตูน
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
สงสัยเรื่องการแปลข้อความในการ์ตูน
คือ ดูยังไง พวกนั้นก็แก่กว่าพระเอก แต่เรียก"พี่ชาย"นี่แปลเพี้ยนเปล่า? ที่ถูกต้องมันควรบรรยายมาว่า "ไอ้น้อง..แพ่นกบาลที่ดิ"รึเปล่าครับ