Self-propelled pleasure boats that enter Singapore on a temporary basis, under the power of its own engine or sail, for the purpose of pleasure, recreational sports, racing or other similar events, are granted GST relief and can be imported without a permit.
ประโยคข้างต้น ถ้าผมแปลอย่างนี้ถูกต้องมั้ยครับ
“เรือสำราญที่ขับเคลื่อนได้ในตัวเองที่เข้ามาสู่สิงคโปร์เป็นการชั่วคราวภายใต้แรงกำลังของเครื่องยนต์หรือใบเรือของเรือลำนั้นเอง เพื่อวัตถุประสงค์แห่งความเพลิดเพลิน การก๊ฬาสันทนาการ หรือเพื่อการอื่นอันคล้ายคลึงกัน ให้ได้รับยกเว้นจากภาษี GST และสามารถถูกนำเข้าได้โดยไม่ต้องได้รับการอนุญาต”
จากความหมายของประโยคข้างต้น สามารถตึความได้มั้ยว่า ถ้าเป็นเรือที่ถูกขนส่งเข้ามาทางตู้คอนเทนเนอร์ หรือบนเรือบรรทุกลำใหญ่ๆ ก็ไม่อยู่ในข่ายได้รับยกเว้นภาษีตามข้างต้น
ช่วยตรวจการแปลภาษาอังกฤษของประโยคนี้ให้หน่อยครับ (รวมถึงการตึความหมายด้วยครับ)
ประโยคข้างต้น ถ้าผมแปลอย่างนี้ถูกต้องมั้ยครับ
“เรือสำราญที่ขับเคลื่อนได้ในตัวเองที่เข้ามาสู่สิงคโปร์เป็นการชั่วคราวภายใต้แรงกำลังของเครื่องยนต์หรือใบเรือของเรือลำนั้นเอง เพื่อวัตถุประสงค์แห่งความเพลิดเพลิน การก๊ฬาสันทนาการ หรือเพื่อการอื่นอันคล้ายคลึงกัน ให้ได้รับยกเว้นจากภาษี GST และสามารถถูกนำเข้าได้โดยไม่ต้องได้รับการอนุญาต”
จากความหมายของประโยคข้างต้น สามารถตึความได้มั้ยว่า ถ้าเป็นเรือที่ถูกขนส่งเข้ามาทางตู้คอนเทนเนอร์ หรือบนเรือบรรทุกลำใหญ่ๆ ก็ไม่อยู่ในข่ายได้รับยกเว้นภาษีตามข้างต้น