หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ใครมีDictionaryภาษาผู้หญิงบ้างครับ?
กระทู้คำถาม
แอบรัก
รบกวนผู้เชี่ยวชาญช่วยแปลความหมายให้ด้วยนะครับ
เช่นคำว่า
เกลียด ไม่เป็นไร ก็โอเค ฯลฯ
ขอบคุณทุกท่านล่วงหน้าครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
คำว่า Priceless ไม่ได้แปลว่า "ประเมินค่าไม่ได้" เสมอไป เรายังใช้มันอธิบายถึงการ "ทำหน้าเหวอ” ได้ด้วย
เช่นประโยค "His face was priceless when I told him the news!" นั่นเองครับ หากลองเข้าไปเช็กใน dictionary เราจะเห็นว่ามันมีอีกคำนิยามของ priceless คือ "extremely funny to see or hea
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
เกลียดชื่อตัวเองมากกกก กับชื่อที่ครอบครัวเรียก
ชื่อวุ้นเส้น ว่าโชคร้ายแล้ววรำคาญคนที่ชอบมาล้อมากก ชื่อที่ครอบครัวเรียกคือโชคร้ายกว่าอีก ความหมายแย่มาก แถมโครตแปลก เวลาแบบคนในครอบครัวเรียกทีคนหันมองตั้งหน้าแต่หน้าปากซอย น่าจะเป็นคำอีสานมั้ง แปลลว่า
สมาชิกหมายเลข 9164640
ทำไม "input" ออกเสียงว่า "IM-put" (และทำไม in- ถึงกลายเป็น il-, ir ในคำว่า illegal และ irresponsible)
คำว่า "input" (แปลว่า การป้อนเข้า / ข้อมูลที่นำเข้า) เวลาออกเสียงจริง ๆ จะกลายเป็น "IM-put" ไป ทำไมเสียง /n/ มันกลายเป็น /m/ ในคำนี้ครับ? . ผมจะพยายามอธิบายว่า input มันกลายเป็น
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"The shop isn't open yet." หรือ "The shop isn't opened yet." (หรือ The shop hasn't opened yet???)
"ร้านยังไม่เปิด" ใช้ประโยคไหน??? - "The shop isn't open yet." - "The shop isn't opened yet." - "The shop hasn't opened yet." . . . . . ประโยคที่เราใช้ได้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คำว่า freshy หรือ freshie ที่แปลว่า freshman มีใน dictionaries อังกฤษ-อังกฤษ มากกว่า 1 เล่ม และยังมีคนใช้กันอยู่
มีคนตั้งกระทู้เรื่องภาษาอังกฤษที่คนไทยใช้ผิดๆกัน แล้วตั้งบ่อยมากๆ (โดย copy กันมาต่อๆกัน) แล้วเรื่องที่ถกกันมากที่สุดก็คือคำว่า freshy ซึ่งหลายๆคนยืนยันว่ามันไม่ได้แปลว่า freshman แล้วมันก็ไม่มีตัวตนใ
fortuneteller
Suite คนไทยยังเรียกกันผิดๆว่าห้องสูท ทั้งๆที่จริงๆอ่านว่าสวีท
"Suite" อ่านออกเสียงจริงๆแบบเดียวกันกับ "Sweet" ที่แปลว่าของหวานเลยนั่นล่ะครับ ศัพท์ไทยๆรวบรัดง่ายๆก็มีอย่าง "ห้องชุด" ให้ใช้ ก็ไม่ค่อยจะเรียกกัน ส่วนคำว่าสูท ที่แปลว่าช
หนุ่มถาปัตย์หน้าหมอ
"Big" กับ "Large" มีความแตกต่างเวลาใช้เป็นสำนวน (ห้ามใช้สลับกันเด็ดขาด)
Big / Large ในความหมาย “ใหญ่” (ความหมายตรงตัว) สามารถใช้สลับกันได้เลย โดยปกติแล้วความหมายไม่ต่าง เช่น It’s a big house. หรือ It’s a large house. ก็แปลว่า บ้านหลังใหญ่ ได้ทั้งคู
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ภาษาอังกฤษจำเป็นต้องแปลมั้ยครับ สับสนไปหมดแล้ว
ตอนนี้ภาษาอังกฤษผมไม่ค่อยพัฒนาเลยหรือผมเรียนผิดวิธี บางคนบอกว่าเรียนภาษาอังกฤษอย่าไปแปล อย่าจำเป็นคำๆ บางคนก็บอกว่าให้จำทั้งวลี เรียนภาษาอังกฤษควรแปลมั้ย เวลาผมอ่านหนังสือ(หนังสือที่มีคำศัพท์ที่เข้าใ
สมาชิกหมายเลข 3791549
ทำไมเรารณรงค์ให้ใช้คำว่า คะ, ค่ะ ให้ถูก แต่กลับไม่มีใครพูดถึงคำว่า เปล่า กับ ป่าว ที่ใช้ผิดกันค่อนประเทศ
เปล่า (๑) ว. ไม่มีอะไรนอกจากตัวของมันเองที่อ้างถึง เช่น ขวดเปล่า มือเปล่า, ว่าง ๆ (๒) ว. เป็นคำปฏิเสธ แปลว่า ไม่มี ไม่เป็นอย่างนั้น (๓) ว. ไม่มีข้อผูกพัน เช่น ให้เปล่า ได้เปล่า (๔) ก. อ้างว้าง, ว้าเหว
สมาชิกหมายเลข 2930676
"Fair game" มันไม่ได้แปลว่า "เกมที่ยุติธรรม" ครับ (ความหมายจริง ๆ เกือบจะตรงกันข้ามเลย!)
"Fair game" เป็นสำนวนแปลว่า "ติชมได้นะ" (ใช้เพื่อบอกว่า "บุคคล" "สิ่งของ" หรือ "ไอเดีย" บางอย่างมันเปิดให้เราสามารถวิจารณ์ได้อย่างอิสระ) ส่วนมากจะไปใ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
แอบรัก
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ใครมีDictionaryภาษาผู้หญิงบ้างครับ?
เช่นคำว่า
เกลียด ไม่เป็นไร ก็โอเค ฯลฯ
ขอบคุณทุกท่านล่วงหน้าครับ