หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
งง กับ หนังสือมาก
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
หนังสือ
ร้านขายหนังสือ
สำนักพิมพ์
ผมมีหนังสือแกรมม่าสีดำของ Betty Azar ซึ่งเป็นWorkbook ฉบับแปลไทย ผมลองเอาไปเทียบกับต้นฉบับภาษาอังกฤษแล้วรู้สึกงงทำไมมันต่างกันจัง
เนื้อหาไม่เท่ากันมีเพิ่มบ้างขาดบ้าง แล้วอย่างงี้จะเรียกว่าเอามาแปลได้ยังไง
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อยากสอบถามเกี่ยวกับต้นฉบับของนิยายจีนแปลไทย เหลียวไจจื้ออี้ หรือโปเยโปโลเย หน่อยค่ะ
เหลียวไจจื้ออี้ ของ ผูสงหลิง เท่าที่สืบค้นมามีแปลไทยอยู่สี่เล่มคือ 1.โปเยโปโลเย ตอน ภูตสาวคืนวิญญาณ, รักข้ามกาลเวลา, พรานหนุ่มวีรสตรี / ผู้แปล น. นพรัตน์ 2.โปเยโปโลเย ตอน กระบี่ผีสิง, จิ้งจอกทดแทนค
สมาชิกหมายเลข 863753
หนังสือแกรมม่า ของ Betty Azar หรือ Raymond Murphy
2 เล่มนี้ เล่มไหน อ่านแล้วเข้าใจมากกว่ากัน ข้อแตกต่างของแต่ละเล่มเป็นยังไง ผู้รู้ช่วยตอบหน่อยครับ
สมาชิกหมายเลข 759417
เอาแกรมม่ามาฝาก Grammarway 1-2-3-4 International Edition
ใครจำได้หมดและฝึกฝนประจำ รับรองแกรมม่าแน่นแน่นอนครับ Grammarway 1-2-3-4 International Edition http://omus.jinr.ru/docs/English/Grammarway%201-2-3-4%20International%20Edition/ http://www.4shared.com/
chai_ch
ใครอ่านหนังสือของ Betty, Azar เล่ม Textbook และเล่มแปลบ้างครับ ต่างกันไหม
คือผมชอบหนังสือของ Betty and Azar -Basic English Grammar -Fundamental of English Grammar -Understanging and Using English Grammar ผมเจอในร้าน SE-ED เป็นเล่มแปลซึ่งราคาถูกกว่ามากแต่เล่มบางนิดเดียว
somsu
รีวิว "ยามซากุระร่วงโรย" (5 Centimeters Per Second) เวอร์ชั่นคนแสดง
ไปดูรอบพิเศษมาเมื่อวันวาเลนไทน์ที่ผ่านมา แต่ก็ไม่แน่ใจว่าเหมาะจะเป็นหนังในวันแห่งความรักรึเปล่า เพราะคนข้างๆ นั่งร้องไห้อยู่ตลอดช่วงท้ายของหนัง (แปลว่าอิน) ไม่รู้จะเรียกสปอยล์มั้ย ใครที่เคยดูเวอร์ชั่น
imuya
ข้อสังเกตบางประการจากการ "ดำ" นิยายจีน
ช่วงนี้ ไปติดนิยายออนไลน์จีนเรื่องนึงครับ ซึ่งก็คงเป็นเหมือนกันหลาย ๆ ท่านแหละ กล่าวคือ อ่านฉบับแปลในเวบไทย --> อ่านทันตอนล่าสุดที่มีแปลไว้ --> อดใจไม่ไหวต้องไป "ดำ" ที่เวบจีน แล้วก็เ
star_seeker
อ่านหนังสือแปลไทยหรือแปลอังกฤษดีกว่า
อยากทราบความเห็นของนักอ่านทั้งหลายค่ะ ว่าหนังสือต่างประเทศที่ต้นฉบับไม่ใช่ภาษาอังกฤษ (เช่น ภาษาญี่ปุ่น จีน เกาหลี) อ่านฉบับแปลไทย หรือ แปลอังกฤษคิดว่าแบบไหนได้อรรถรสกว่ากันคะ ส่วนตัวไม่เคยอ่านหน
สมาชิกหมายเลข 6049808
รายการ ฅ ฅนขั้นเทพ Extreme Jobs เท่าที่ผ่านหู ผ่านตา มา คุณชอบเรื่องไหนที่สุด แล้วเพราะอะไรคะ
หลัง ๆ เดี๊ยนไม่ค่อยได้ดู ฉบับแปล ของช่องอัมรินทร์ แต่เวอร์ชันต้นฉบับ ทางช่องของเกาหมี เขาก็ลงไว้ให้ดูซ้ำได้ในยูตุ๊บด้วยเหมือนกัน ซึ่งก็ยังไม่ได้ตามดูเช่นกัน อันเนื่องมาจากความเข้เกียจน่ะเอง
อวัยวะชิ้นนั้น
อยากทราบเว็บโหลดEbookหนังสือลิขสิทธิ์ครับ
สวัสดีครับ คืออยากทราบว่าตอนนี้พอจะมีเว็บโหลดebookลิขสิทธิ์ไหมครับแบบจ่ายเงินก็ได้ครับ พอดีจะโหลดเอาไปสอนน้องอะครับ อยากได้แบบพวกหนังสือเรียนแกรมมาร์เช่น chartbookของbetty azarนะครับ คืออยากได้เป็นpdf
สมาชิกหมายเลข 3362944
คลิปใหม่อภิสิทธิ์ ฉบับแปลความในใจ
พับผ่าเหอะ คนแปลจะลงเสียงหล่อไปไหน น้ำเสียงโคดจะจริงใจ เนื้อหาก็ตรงไปตรงมา ใครฟังต้นฉบับไม่เข้าใจ คนนี้เขาช่วยแปลให้ วิจารณ์เฉพาะน้ำเสียงนะ เรื่องคำแปลเชิญสดับตรัสฟัง..https://www.youtube.com/watch
โจแดง
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
หนังสือ
ร้านขายหนังสือ
สำนักพิมพ์
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
งง กับ หนังสือมาก
เนื้อหาไม่เท่ากันมีเพิ่มบ้างขาดบ้าง แล้วอย่างงี้จะเรียกว่าเอามาแปลได้ยังไง