หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
งง กับ หนังสือมาก
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
หนังสือ
ร้านขายหนังสือ
สำนักพิมพ์
ผมมีหนังสือแกรมม่าสีดำของ Betty Azar ซึ่งเป็นWorkbook ฉบับแปลไทย ผมลองเอาไปเทียบกับต้นฉบับภาษาอังกฤษแล้วรู้สึกงงทำไมมันต่างกันจัง
เนื้อหาไม่เท่ากันมีเพิ่มบ้างขาดบ้าง แล้วอย่างงี้จะเรียกว่าเอามาแปลได้ยังไง
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
หนังสือแกรมม่า ของ Betty Azar หรือ Raymond Murphy
2 เล่มนี้ เล่มไหน อ่านแล้วเข้าใจมากกว่ากัน ข้อแตกต่างของแต่ละเล่มเป็นยังไง ผู้รู้ช่วยตอบหน่อยครับ
สมาชิกหมายเลข 759417
ใครอ่านหนังสือของ Betty, Azar เล่ม Textbook และเล่มแปลบ้างครับ ต่างกันไหม
คือผมชอบหนังสือของ Betty and Azar -Basic English Grammar -Fundamental of English Grammar -Understanging and Using English Grammar ผมเจอในร้าน SE-ED เป็นเล่มแปลซึ่งราคาถูกกว่ามากแต่เล่มบางนิดเดียว
somsu
เอาแกรมม่ามาฝาก Grammarway 1-2-3-4 International Edition
ใครจำได้หมดและฝึกฝนประจำ รับรองแกรมม่าแน่นแน่นอนครับ Grammarway 1-2-3-4 International Edition http://omus.jinr.ru/docs/English/Grammarway%201-2-3-4%20International%20Edition/ http://www.4shared.com/
chai_ch
อยากสอบถามเกี่ยวกับต้นฉบับของนิยายจีนแปลไทย เหลียวไจจื้ออี้ หรือโปเยโปโลเย หน่อยค่ะ
เหลียวไจจื้ออี้ ของ ผูสงหลิง เท่าที่สืบค้นมามีแปลไทยอยู่สี่เล่มคือ 1.โปเยโปโลเย ตอน ภูตสาวคืนวิญญาณ, รักข้ามกาลเวลา, พรานหนุ่มวีรสตรี / ผู้แปล น. นพรัตน์ 2.โปเยโปโลเย ตอน กระบี่ผีสิง, จิ้งจอกทดแทนค
สมาชิกหมายเลข 863753
อ่านหนังสือแปลไทยหรือแปลอังกฤษดีกว่า
อยากทราบความเห็นของนักอ่านทั้งหลายค่ะ ว่าหนังสือต่างประเทศที่ต้นฉบับไม่ใช่ภาษาอังกฤษ (เช่น ภาษาญี่ปุ่น จีน เกาหลี) อ่านฉบับแปลไทย หรือ แปลอังกฤษคิดว่าแบบไหนได้อรรถรสกว่ากันคะ ส่วนตัวไม่เคยอ่านหน
สมาชิกหมายเลข 6049808
รีวิว "ยามซากุระร่วงโรย" (5 Centimeters Per Second) เวอร์ชั่นคนแสดง
* สปอยล์สำหรับคนที่ยังไม่เคยดูอนิเมะ * ไปดูรอบพิเศษมาเมื่อวันวาเลนไทน์ที่ผ่านมา แต่ก็ไม่แน่ใจว่าเหมาะจะเป็นหนังในวันแห่งความรักรึเปล่า เพราะคนข้างๆ นั่งร้องไห้อยู่ตลอดช่วงท้ายของหนัง (แปลว่าอิน) ไม่รู
imuya
อาการ32 คัดลอกจากคัมภีร์สัมโมหวิโนทนี อรรถกถาพระวิภังคปกรณ์ แปล เล่ม1 ฉบับสองภาษา(เวอร์ชั่นภาษาไทยและภาษาอังกฤษ)
อาการ32 คัดลอกจากคัมภีร์สัมโมหวิโนทนี อรรถกถาพระวิภังคปกรณ์ แปล เล่ม1 ฉบับสองภาษา(เวอร์ชั่นภาษาไทยและภาษาอังกฤษ) Symptoms 32 Copied from the Sammohavinodani, Commentary on the Vibhanga Pakarn, transl
สมาชิกหมายเลข 8485789
ตามหาหนังสือค่ะ
ตามหาหนังสือเก่า เป็นภาพสีทั้งหมดมี 2 เล่ม ปกพื้นหลังสีขาวเป็นหนังสือที่รวมเรื่องสั้นอบอุ่นหัวใจ คาดว่าเป็นหนังสือภาพแปลนะคะ ชื่อเรื่องเป็นภาษาอังกฤษค่ะ
สมาชิกหมายเลข 2905430
War and Peace สงครามและสันติภาพ แนะนำอ่านฉบับไหนดีครับ ช่วยเปรียบเทียบให้หน่อย
ระหว่างฉบับหลวงยอดอาวุธ กับ คุณวิภาดา เห็นคุณวิภาดาบอกว่าฉบับเก่าแปลไม่ครบ ที่ไม่ครบนี่คือส่วนไหนหรอครับ ทำให้เนื้อเรื่องขาดหายไปมากหรือเปล่า แล้วเมื่อเทียบสำนวนการแปล การอ้างอิงจากต้นฉบับ แตกต่างกัน
สมาชิกหมายเลข 1042157
ตามหามันงงไม่รู้ชื่อค่ะ
ตามหาชื่อเรื่องนี้ค่ะ ชื่ออังกฤษก็ได้ค่ะ หรือมีแปลไทยที่ไหนฝากลิงค์ไว้ก็ได้ค่ะ จะเป็นฉบับไทยฉบับอังกฤษหรือฉบับจีนก็ได้ค่ะ
สมาชิกหมายเลข 6393952
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
หนังสือ
ร้านขายหนังสือ
สำนักพิมพ์
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
งง กับ หนังสือมาก
เนื้อหาไม่เท่ากันมีเพิ่มบ้างขาดบ้าง แล้วอย่างงี้จะเรียกว่าเอามาแปลได้ยังไง