หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
พรุ่งนี้แฟนๆสามารถรับชมและฟังกัปตันยูจิน ได้ทั้ง2ภาษา
กระทู้สนทนา
7 HD
สถานีโทรทัศน์
Descendants of the Sun (ซีรีส์)
ตามที่คุณเปรมสุดาแนะนำในฝนฟ้าอากาศ สามารถรับชมและฟังได้ทั้ง2ภาษา ในทีวีที่สามารถรับได้ทั้ง2ภาษา จะชมและฟังแบบพากษ์ไทยหรือชมและฟังแบบต้นฉบับพร้อมทั้งมีsubขึ้นให้ด้านล่าง เริ่ดไปเลยจ้า พรุ่งนี้พร้อมกันหน้าทีวีกด35ช่อง7HD รอไว้เลย 9.45น. #ทีมเมียกัปตันพร้อมนะคะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
งงนิดหน่อยกับพากษ์ไทยของหนังเรื่อง the wolverine
คือที่งง พากษ์ไทยในหนังเรื่อง the wolverine สงสัยว่าทำไมตอนพูดภาษาญี่ปุ่น ไม่ใช้เสียงต้นฉบับไปเลย แล้วให้ขึ้น sub thai นี่พากษ์ทับภาษาญี่ปุ่นเลย แถมคล่องอีกต่างหาก คนพากษ์นี่มืออาชีพจริงๆ แล้วซับก็
เอนิคุส
ว่าจะไปดู Spy พากษ์ไทยตลกป่าวครับ ปกติจะดู sub
สมาชิกหมายเลข 2400518
ทำไมหนังต่างประเทศ ที่มีการคุยกันมากว่า 1 ภาษา ถึงไม่พากษ์ไทยให้ด้วย
คือสงสัยมานานแล้ว ตั้งแต่ว่าทำไมเวลาหนังต่างประเทศที่ทำออกมา มักเอาภาษาอื่น นอกจากอังกฤษ เช่นรัสเซีย ฝรั่งเศษ มาปน พูดสลับไปมาบ้างบางบท เขาจะสื่อถึงยังไงน่ะครับ 2 เวลาเข้าไทย คนพากษ์ถึงไม่พากษ์ไทยให้ด
สมาชิกหมายเลข 2008392
คนดูหนังพากษ์ไทยในโรง นี่คืออ่านSubไม่ทันจริงๆ ใช่มั้ยครับ ผมไม่เข้าใจเพราะดู sub thaiตั้งแต่เด็ก No Drama
คือ ผมคน กทม ดูหนัง เสียงENG Subthai ตั้งแต่ ม.ต้น สมัย Die Hard 2 ดูโรงสกาล่า แม็คเคนน่า ก็เลยชิน ไม่รู้สึกว่า การอ่าน sub Thai ไม่ทันเป็นยังไง คนที่ดูพากษ์ไทย สาเหตุส่วนใหญ่เพราะอะไรคร
แห้วตลอด
รู้สึกไหมคะ ซีรี่ย์ต่างๆที่เอามาฉายในไทย รับชมพากษ์ไทย แล้วสนุกลดลง โดย เฉพาะ ซีรี่ย์เกาหลี
เจ้าของกระทู้เป็นบ่อยมาก บางทีก็ยอมที่นั่งชมแบบต้นฉบับ ซับEng เอาบ้าง ซับไทย แทนที่จะดูแบบพากษ์ไทยเพราะรู้สึกว่ามันสนุกน้อยลง (ไม่ได้กระแดะนะ แต่คิดแบบนี้จริงๆ) โดยเฉพาะฝั่ง เกาหลี ไต้หวัน ดูพากษ์ไทย
ณิ _ ณิรริน 19
นานๆ จะ(พลาด)ดูหนังพากษ์ไทยทีนึง ห่วยจริงๆ
ดู Wonka มาครับ ตอนจอง ลืมเช็ค ว่ามันพากษ์ไทย ไม่ได้เป็น Sub มันทำให้หนังที่ ไม่แย่ กลายเป็นหนังห่วยไปเลยอ่ะ เสียงพากษ์ นึกถึงพากษ์แบบหนังกลางแปลง หรือทีมพันธมิตรเมื่อ 20 ปีที่แล้วเลย คือ 1. มั่ว ไม่
Adios2nd
อยากดูอนิเมะ Dragonball ภาค Super แบบถูกลิขสิทธิ์
เห็นว่ามี 200 ตอน พร้อมจ่ายเงิน ทั้งพากษ์ไทย sub ไทย ดูได้ที่ไหนบ้าง ไม่เอาเถื่อนเบื่อไวรัส
สมาชิกหมายเลข 6107062
The wolverine พากษ์ไทย เกี่ยวกับพากษ์ภาษาญุี่ปุ่น
คือไม่ได้ตั้งใจจะดูพากษ์ไทยเท่าไหร่ แต่เนื่องด้วยด้วยจังหวะและเวลาเลยต้องดู แบบว่าไม่ได้ติดใจเรื่องทีมพากษ์ไทยเท่าไหร่หรอก แต่มีข้อสงสัยว่า ตัวละครญุี่ปุ่นเวลาคุยกัน ทีมพากษ์ไทยเค้าพากษ์เองเลยเหรอเปล่
RaMBLeS26
สงสัยเสียงพากษ์ไทยของ คางุระ(กินทามะ) ครับ [spoil ได้]
คือสงสัยอะไรนิดหน่อยน่ะครับ 1. ของแปลไทยนี่คางุระจะพูดสำเนียงจีน ทั้งพากษ์ไทยทั้งซัพไทย แต่ชาวยาโตะคนอื่นๆ กลับพูดปกติ สงสัยว่าเสียงต้นฉบับนี่เค้าพูดญี่ปุ่นสำเนียงจีนกันรึเปล่า (ฟังสำเนียงไม่ออก เหมือ
Zeve
วิธีการดูหนังฮ่องกงเก่าๆให้สนุกกว่าเดิม
ผมเอง เมื่อก่อนไม่ชอบหนังฮ่องกงเก่าๆเลย เอาแค่ก่อนปี 90 เนี่ย เพราะพากษ์ไทยมันพากษ์เสียงทับ และใส่เสียงพันธมิตรไปซะมาก ก็ งง ทำไมคนทั่วโลกชอบหนังฮ่องกงยุคนั้นกัน พอมาพักนี้เลยตามดูในยูทูป พวกที่มีsub
ขอเอาชื่ออากงเป็นเดิมพัน
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
7 HD
สถานีโทรทัศน์
Descendants of the Sun (ซีรีส์)
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
พรุ่งนี้แฟนๆสามารถรับชมและฟังกัปตันยูจิน ได้ทั้ง2ภาษา