หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คำศัพท์ ภาษาอังกฤษ ต้องใช้คำไหน ครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
วิชาการ
พอดี อยากรู้ว่า
ทางบริษัท ให้ เงินค่าเบี้ยขยัน
แต่ ผมไปเปิด Google มันมี ทั้ง สองคำเลย ครับ
คือ
Diligent Allowance กับ Diligence Allowance
ตามหลักแล้ว ต้องใช้ตัวไหน ถึงถูกต้อง ที่สุดครับ
ขอบคุณทุกความเห็นล่วงหน้าครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ขอถามศัพท์ภาษาอังกฤษเกี่ยวกับสวัสดิการการทำงาน เช่น เบี้ยขยัน ค่าสึกหรอรถยนต์
search เจอมาว่าเบี้ยขยัน คือ Diligence allowance milage claim คือค่าน้ำมันรถ แต่ก็ไม่แน่ใจว่าถูกต้องตามนั้นจริง ๆ รึเปล่า รบกวนขอทราบคำศัพท์ที่ถูกต้องของคำเหล่านี้ด้วยค่ะ รวมถึงศัพท์อื่น ๆ ที
มะระหมาเน่า
รบกวนผู้รู้แปลภาษาอังกฤษให้ทีครับ
เรียน ...... เรื่องสวัสดิการพนักงานประจำปี 1.ตรวจสุขภาพประจำปี 2.ประกันกลุ่ม 3.โบนัสประจำปี 4.ปรับเงินเดือนประจำปี 5.ค่าเช่าบ้าน 6.ค่าเดินทาง ปล.เคยว่าจะให้โบนัสปีที่ผ่านมา คือพนักงานให้ผมแปลให้เพื่
แมนตี้
รบกวนถามศัพท์ภาษาอังกฤษเกี่ยวกับสวัสดิการการทำงาน เช่น เบี้ยขยัน ค่าสึกหรอรถยนต์
เราไปตั้งกระทู้ถามไว้แล้วที่ห้องสมุด แต่ยังไม่ได้รับคำตอบของศัพท์คำว่า เบี้ยขยัน จึงมารบกวนท่านผู้รู้จากห้องสีลมนี่อีกครั้ง ขอบคุณมากค่ะ
มะระหมาเน่า
รบกวนขอคอมเม้น และตรวจสอบค่ะ
พอดีทางเราได้รับมอบหมายให้แปล ไทย เป็น อังกฤษ แต่ด้วยทักษะทางด้านภาษาอังกฤษ อ่อนมาก แต่ก็แปลค่ะ เลยเอาตัวที่แปลมาแล้วมาขอคอมเม้น และรบกวนตรวจสอบ ว่าควรใช้คำใดถึงจะสมควรค่ะ ดังนี้ ประกาศ Notification
สมาชิกหมายเลข 1579512
ค่า incentive หรือ ค่า commission ถ้าเป็นเซลล์ จะเลือกแบบไหนกันครับ
ขอถามหน่อยครับ ถ้าใครเคยเป็นเซลล์ หรือพอรู้ก็ได้ ว่าค่า incentive กับค่า commission ผลตอบแทนต่างกันมากมั๊ย แล้วอะไรน่าสนใจกว่ากันครับ อยากรู้มากเลย เพราะว่าสมัครงานไปเป็นเซลล์ คืออยากได้คอมมิชชัน แต่บ
The wings สู้เพื่อฝัน
ตามราชบัณฑิตยสถานรองเท้าหนังหุ้มส้นสีดำหรือรองเท้าคัทชู่ที่คนไทยติดปากเรียกกันเนี่ย มันต้องทับศัพท์จริงๆ ว่าอะไร
คือผมรู้แหละว่าคำภาษาอังกฤษ ดั้งเดิม มันมันมีที่มาจาก Closed shoes คือ ทั้งที่มันเป็นคำพื้นฐานมากอ่ะ แล้วมันเป็นเครื่องแต่งกายที่คนใช้ในชีวิตประจำวันอยู่แล้ว ทำไมไม่มีบัญญัติศัพท์ลงไปในราชบัณฑิตสั
ทนายเติ้ล
microsoft edge ตั้งค่า แปลภาษาจากทุกภาษาให้เป็นภาษาไทย ยังไง
ปกติใช้โคม มันจะมีให้เลือกแปลจากทุกภาษาที่ตรวจเจอ ไม่ว่าหน้านั้นจะมีกี่ภาษา มันก็แปลเป็นไทยให้หมด แต่ edge มันได้แค่ ภาษาเดียว เช่น อังกฤษไปไทย
สมาชิกหมายเลข 5523596
ถามกฏฟุตซอลของ FIFA ข้อหนึ่งที่เขียนว่า TACKLES OR CHALLENGES แปลว่าอะไรครับ
TACKLES OR CHALLENGES ข้อนี้ห้ามอะไรครับ มีคำว่า or challenges ด้วย รบกวนแปลให้หน่อยครับ google แปลว่า สกัด หรือความท้าทาย ดูมันแปลกๆ ไม่เข้าใจ
สมาชิกหมายเลข 3863734
ไม่เก่งอังกฤษเลยหนูควรไปเรียนพิเศษที่ไหนดีคะ
คืออย่างนี้ค่ะ หนูไม่เก่งอังกฤษเลยที่แปลว่าไม่เก่งจริงๆประโยคที่ใช้ในชีวติประจำวันภาษาอังกฤษหนูก็พูดไม่ได้ คำศัพท์ก็พอทีรู้บ้างระดับเด็กป1 คือตอนนี้หนูอยู่ม4แล้วค่ะ หนูไม่เก่งอังกฤษเลยหนูกลัวมันกระทบก
สมาชิกหมายเลข 7529759
สงสัยเรื่ิองคำศัพท์และไวยากรณ์อังกฤษดังนี้ครับ
…
สมาชิกหมายเลข 8923397
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
วิชาการ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คำศัพท์ ภาษาอังกฤษ ต้องใช้คำไหน ครับ
ทางบริษัท ให้ เงินค่าเบี้ยขยัน
แต่ ผมไปเปิด Google มันมี ทั้ง สองคำเลย ครับ
คือ
Diligent Allowance กับ Diligence Allowance
ตามหลักแล้ว ต้องใช้ตัวไหน ถึงถูกต้อง ที่สุดครับ
ขอบคุณทุกความเห็นล่วงหน้าครับ