หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คำว่า " เงยหน้า" ภาษาอังกฤษ สามารถใช้คำไหนได้บ้างครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
วิชาการ
ประเทศอังกฤษ
นอกจากคำว่า Tilt your head back แล้ว ในภาษาอังกฤษจะมีคำไหนอีกมั้ยครับที่แปลว่า " เงยหน้า"
ถ้าผมใช้คำว่า Move your head upward นี่จะความหมายผิด หรือแปร่งๆหรือเปล่าครับ
เพื่อนๆคนไหนเก่งภาษาอังกฤษ รบกวนช่วยเหลือผมหน่อยนะครับ
ขอบคุณครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
🤍🤍🤍 นิทานเซน: คำแนะนำของแม่ 🤍🤍🤍
นิทานเซน: คำแนะนำของแม่ กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว ในยุคโชกุนโตกุกาวะ มีชายหนุ่มนามว่าจิอุน ผู้เป็นทั้งนักปราชญ์และนักบวช เขาเป็นที่รู้จักในหมู่นักศึกษาธรรมะว่าเป็นอัจฉริยะทางภาษาสันสกฤต อักษรโบราณซึ่งใช
SUPERMAN (Thailand) 048
ช่วยผมแปลหน่อยครับ (การบ้านวิชาภาษาอังกฤษ)
ผมอยากให้ทุกท่านช่วยผมแปลภาษาอังกฤษและตรวจสอบการบ้านให้ผมหน่อยครับว่ามันถูกต้องหรือเปล่าครับ โดยโจทย์กำหนดอาชีพต่างๆ มาให้ แล้วให้เติมอาชีพต่างๆ ลงในช่องสี่เหลี่ยม โดยในแต่ละช่องจะมีคำใบ้มาให้โดยรายละ
สมาชิกหมายเลข 951140
รบกวนช่วยแปลหน่อยค่ะ...Please
When he swore at her, she titled back her head and laughed. เมื่อเขาสบถใส่เธอ ... แล้วยังไงต่อ คำว่า titled แปลว่ายังไงค่ะ ... ช่วยบอกที Please...
K u s h i n a t a
คำ ๆ นี้จะใช้ภาษาอังกฤษว่าอะไรดีครับ
คำ ๆ นี้จะใช้ภาษาอังกฤษว่าอะไรดีครับ คือคำที่ความหมายตรงข้ามกับคำว่า Move to archive จะใช้คำว่าอะไรดีครับ ตอนนี้ผมใช้คำว่า Move out archive ไม่ทราบว่าถูกมั้ยครับ
สมาชิกหมายเลข 1555208
You 're only as strong as your next move. หมายความว่ายังไงครับ
ระดับสมองเท่าเม็ดถั่วเยี่ยงผม แปลให้มันมีความหมายภาษาไทย แบบสละสลวยไม่ได้จริงๆ ขอความกรุณาาาาาาาาาาาา
มันส์ ทุก เม็ด
ที่มาของสำนวน "You can bet your sweet ass!" (แปลว่า คุณมั่นใจได้เลย!)
"You (can) bet your (sweet) ass!" มันเป็นสำนวนแปลว่า “คุณมั่นใจได้เลย!” โดยคำว่า ass มันเพี้ยนมาจากคำว่า “bottom dollar” ที่หมายถึงเงินเหรียญสุดท้าย (ในเกมไพ่ poker
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ใครเก่ง ENG ช่วยทีคะ
Welcome back to hotel. We hope your have a wonderful time as always. We will be very happy to make your stay a me….able one For any futher assistance you may need during your stay please conta
mama_pen
อยากได้เนื้อเพลงไทย Can't stop the feeling และเพลงอื่นๆ จากหนังTrolls ฉบับเนื้อร้องเหมือนกับในหนังเลย
คือ ไปดูการ์ตูนเรื่องนี้มา ชอบมาก และชอบฉบับการร้องและเนื้อภาษาไทย แบบในหนัง อยากได้เนื้อร้องแบบในหนัง หาในอากู๋ก็มีแบบคนอื่นแปลไว้ เพลงมีประมาณนี้ - Can’t Stop the Feeling - Get Back Up Again
สมาชิกหมายเลข 2069714
ช่วยแปลให้หน่อยครับ
พอดีเจอประโยคนี้ครับ It's fine if I touch you back, right? คือ touch you back มันแปลตรงๆว่าสัมผัสที่หลัง (แต่มันไม่น่าใช่ความหมายนี้) กับ I've always thought it was fine that way. คือคำว่า it was
alex-xam mikralov
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
วิชาการ
ประเทศอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คำว่า " เงยหน้า" ภาษาอังกฤษ สามารถใช้คำไหนได้บ้างครับ
ถ้าผมใช้คำว่า Move your head upward นี่จะความหมายผิด หรือแปร่งๆหรือเปล่าครับ
เพื่อนๆคนไหนเก่งภาษาอังกฤษ รบกวนช่วยเหลือผมหน่อยนะครับ
ขอบคุณครับ