หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ฝึกภาษาอังกฤษจากการดูหนัง ควรดูเป็นเสียงอังกฤษอย่างเดียวเลย หรือมีซับไทยแปลด้วยดีครับ?
กระทู้คำถาม
ซีรีส์
การเรียน
การศึกษา
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
ตามหัวข้อเลยครับ
คือแบบไหนจะได้ผลดีกว่ากันครับ ระหว่าง ดูหนังเป็นเสียงอังกฤษอย่างเดียว หรือดูเป็นเสียงอังกฤษแล้วมีซับไทยแปลด้วย
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ฝึกภาษาจากการดูหนัง/ซีรีส์ ได้ผลจริงหรอ
คือเราเป็นคนที่ ฟังไม่ได้ แปลไม่ได้ เขียนได้นิดหน่อย อ่านได้บางคำ ไปเจอคำแนะนำหลายๆที่มา ส่วนมากบอกถ้าฝึกจากหนัง/ซีรีส์ให้เปิดเสียงอังกฤษ ซับอังกฤษ แต่จะรอดจริงหรอคะ เพราะเราแปลไม่ได้ ฟังไม่ออกเลย ได้
สมาชิกหมายเลข 5823585
ตามหา Marriage Without Dating [ซับไทย] ep 10 ขึ้นไปค่ะ
ตามหา Marriage Without Dating หน่อยค่ะ พอดีเพิ่งจะเคยดู อยากได้ซับของคุณ Teddyduess มากเลยค่ะ แปลดีมาก แต่เปิดไปลิ้งค์ไหนๆก็เปิดไม่ได้เลยค่ะ ตั้งแต่ ep 10 ขึ้นไป เลยมาดูของอีกเว็บแปล แล้วรู้สึกไม่ฟินเ
yab.az
วงการแปลซับ แปลบทพากย์ เขารับนักแปลกันยังไงคะ
สมาชิกหมายเลข 1949120
สอบถามค่ะ คำอย่างเช่น รึปล่าว, รู้มั้ย, เหรอ เวลาแปลซับไตเติ้ลในหนัง-ซีรีส์ ควรแปลอย่างไรคะ
เวลาแปลซับไตเติ้ล ควรแปลอย่างไรหรอคะ เพราะบางครั้งดูหนัง ซีรีส์ บางคนก็เขียน รึเปล่า/หรือเปล่า, บางคนเขียน รู้มั้ย/รู้ไหม, หรอ/เหรอ, เขา/เค้า, ยังไง/อย่างไร, ได้การละ/ล่ะ และอีกหลายๆคำค่ะ เลยอยากสอบถา
สมาชิกหมายเลข 3398097
ทำไมพวกหนัง ซีรีส์ รายการต่างๆ ซับไทย ถึงแปลเป็นแค่คำอ่าน เอามาใช้เป็นภาษาพูดในชีวิตประจำวันไม่ได้
ทำไมพวกหนัง ซีรีส์ รายการต่างๆ ซับไทย ถึงแปลเป็นแค่คำอ่าน เอามาใช้เป็นภาษาพูดในชีวิตประจำวันไม่ได้ แล้วทำไมเค้าไม่แปลซับไทยให้เป็นคำพูดที่คนนั้นพูดจริงๆ
สมาชิกหมายเลข 4298530
ถ้าเราจะตั้งกระทู้ ช่วยกันแปลซับไตเติ้ล จะมีคนช่วยไหม
คือเราเพิ่งหัดทำซับเอง ก็สนุกดี รู้สึกภูมิใจ ที่ได้ดูซับที่เราแปลเอง แทบไม่ได้ดูหนังเลย อ่านแต่ซับของตัวเอง เขิล เลยมีไอเดียว่า อยากให้ร่วมกันแปลซับ หนังหรือซีรีส์ ที่ไม่ค่อยมีคนแปลไทย ช่วยกันเลือกเร
เจอโดมตัวเกร็ง
เปียงยาง กับ พยองยาง มันคือเมืองเดียวกันมั้ยอ่ะ Crash Landing on You
ดูซีรีส์ Crash Landing on You เวลาเข้าเมืองหลวง ซับไทยเขียนว่า พยองยาง มันคือชื่อเดียวกับ เปียงยาง เมืองหลวงเกาหลีเหนือป่ะ หรือมันเป็นเมืองหลวงสม
สมาชิกหมายเลข 1168760
[Sotus The Series] แปลคอมเม้นแฟนต่างชาติ หลังจากดู ซับ ENG ตอน 1
หากแปลผิดพลาดใดใด ขออภัยด้วยนะคะ
สมาชิกหมายเลข 3179185
age of youth2 ไม่มีบ้านซับไทยที่ไหนแปลเลยหรอครับ เรื่องราวน่าติดตามมากนะ
โดยเฉพาะเรื่องของจีวอน เล่นใหญ่ เล่นฮาดีด้วย ไม่มีซับไทยแปลเลยครับ เสียใจ...
สมาชิกหมายเลข 3286766
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ซีรีส์
การเรียน
การศึกษา
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ฝึกภาษาอังกฤษจากการดูหนัง ควรดูเป็นเสียงอังกฤษอย่างเดียวเลย หรือมีซับไทยแปลด้วยดีครับ?
คือแบบไหนจะได้ผลดีกว่ากันครับ ระหว่าง ดูหนังเป็นเสียงอังกฤษอย่างเดียว หรือดูเป็นเสียงอังกฤษแล้วมีซับไทยแปลด้วย