เห็นหลายๆเว็บในประเทศไทยมักใช้คำว่า พรีออเดอร์, pre-order หมายถึงการฝากซื้อสินค้าจากต่างประเทศ แต่ผมก็จำได้ว่าคำนี้หมายถึง การซื้อสินค้าที่ยังไม่ผลิต/ยังไม่จำหน่าย
เช่น Amazon เขียนว่า สินค้าตัวนี้ Pre-order เพราะยังไม่ขาย
http://www.amazon.com/Teenage-Mutant-Ninja-Turtles-Megan/dp/B00MI25Z8A
Boomerang ก็ระบุสินค้าที่ยังไม่ขายว่าเป็น Pre-order
http://www.boomerangshop.com/web/index.php/app/product/fnc/detail/id/1076468
ด้วยความสงสัยก็เลยไป google ดู พบว่ามีเว็บไทยหลายเว็บที่นิยามคำว่า pre-order = ฝากซื้อของจากต่างประเทศ เช่น กระทู้นี้
http://www.jeban.com/viewtopic.php?t=24074 เป็นของเมื่อ 5 ปีที่แล้ว และเว็บสอนการสั่งซื้อสินค้าต่างประเทศ
http://what-is-pre-order.blogspot.com/2013/05/what-is-pre-order.html ก็เขียนไว้แบบเดียวกัน
ที่ oxford
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/pre-order ได้ความหมายว่า
Place an order for (an item) before it is available for purchase.
ส่วน Macmillan
http://www.macmillandictionary.com/open-dictionary/entries/pre-order.htm ก็เขียนว่า
to order something such as a book, DVD or handbag before the item goes on sale, to ensure that you are one of the first people to get it.
ก็แปลเหมือนกันว่าหมายถึงสินค้าที่ยังไม่จำหน่าย ก็เลยสงสัยว่าคนไทยใช้กันผิดหรือมันใช้กับกรณีนี้ได้อยู่แล้วกันแน่ครับ? เพราะถ้าว่ากันตามหลักการแล้ว การฝากซื้อสินค้าจากต่างประเทศ มันคือการสั่งซื้อสินค้าก่อนที่แม่ค้าจะเอาเข้ามาขาย มันก็คล้ายๆกับ pre-order นี่?
คำว่า Pre-order ใช้กับการฝากซื้อสินค้าจากต่างประเทศได้ด้วยเหรอครับ?
เช่น Amazon เขียนว่า สินค้าตัวนี้ Pre-order เพราะยังไม่ขาย http://www.amazon.com/Teenage-Mutant-Ninja-Turtles-Megan/dp/B00MI25Z8A
Boomerang ก็ระบุสินค้าที่ยังไม่ขายว่าเป็น Pre-order http://www.boomerangshop.com/web/index.php/app/product/fnc/detail/id/1076468
ด้วยความสงสัยก็เลยไป google ดู พบว่ามีเว็บไทยหลายเว็บที่นิยามคำว่า pre-order = ฝากซื้อของจากต่างประเทศ เช่น กระทู้นี้ http://www.jeban.com/viewtopic.php?t=24074 เป็นของเมื่อ 5 ปีที่แล้ว และเว็บสอนการสั่งซื้อสินค้าต่างประเทศ http://what-is-pre-order.blogspot.com/2013/05/what-is-pre-order.html ก็เขียนไว้แบบเดียวกัน
ที่ oxford http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/pre-order ได้ความหมายว่า
ส่วน Macmillan http://www.macmillandictionary.com/open-dictionary/entries/pre-order.htm ก็เขียนว่า
ก็แปลเหมือนกันว่าหมายถึงสินค้าที่ยังไม่จำหน่าย ก็เลยสงสัยว่าคนไทยใช้กันผิดหรือมันใช้กับกรณีนี้ได้อยู่แล้วกันแน่ครับ? เพราะถ้าว่ากันตามหลักการแล้ว การฝากซื้อสินค้าจากต่างประเทศ มันคือการสั่งซื้อสินค้าก่อนที่แม่ค้าจะเอาเข้ามาขาย มันก็คล้ายๆกับ pre-order นี่?