เรายึดอาชีพแปลเอกสารเป็นงานเสริมค่ะ (จริงๆอยากทำเป็นหลักแต่เพิ่งตั้งไข่เลยยังไม่มีคอนเนคชั่น อดตายแน่ๆ)
เรียนเอกภาษาญี่ปุ่นมาโดยตรง ได้ทุนไปแลกเปลี่ยนไปเรียนที่ญี่ปุ่นมา1ปี
เหลืออีกหนึ่งเทอมจะเรียนจบ เพราะเอาหน่วยกิตที่เรียนมาจากที่นู่นมาเทียบได้เกือบหมด
เราก็ส่งประวัติตัวเองไปตามเว็บที่รับแปลเอกสารต่างๆ บางทีเขามีงานเขาก็ส่งมาให้ ส่วนใหญ่จะเป็นงานด่วนที่เหมือนจะหาคนแปลไม่ทัน
เราก็อยากได้เงินไปจ่ายค่าเทอมด้วย เร่งแค่ไหนก็รับ ไม่เคยปฏิเสธงานเลยแม้จะอดนอนยันเช้าก็ไม่เป็นไร
ไอ้เราก็เพิ่งเริ่มต้นค่ะ คิดราคาไม่เป็น เลยดูราคาแปลจากหน้าเว็บพวกแปลเอกสารก็เห็นเขาคิดราคากันตั้งแต่600,700,800
เอกสารเฉพาะทางก็เริ่มต้น 900-1000บาท
เราก็เคยรับงานเอกแปลเอกสารราชการจากที่หนึ่งมา เราก็คิดราคาหน้าที่เป็นหนังสือสัญญา600 บาท
และหน้าที่เป็นบัตรใบขับขี่อะไรแบบนี้ก็350บาท บางหน้ามาเหมือนช่องเล็กๆนิดหน่อยเรายังคิดแค่50บาท
บริษัทนั้นเหมือนอิดออดนิดหน่อยแต่เราก็ได้งานมาทำ ครั้งเดียว แล้วไม่มีมาอีกเลย
จนวันนี้มีงานจากอีกบริษัทหนึ่งส่งเข้าเมล์มาตอนเช้าค่ะ เราก็เปิดดูมีทั้งหมดแปดเก้าไฟล์ แปลญี่ปุ่นเป็นไทย
มีอยู่หนึ่งไฟล์ที่มีหน้าซ้อนกัน5-6หน้าได้ แล้วเนื้อหาไม่ใช่ธรรมดานะคะ ไปทางวิศวะเลย อธิบายการใช้เครื่องติดเทปกาว อุปกรณ์นั่นนี่ยั้วเยี้ยไปหมด
เราก็เลยคิดหน้าละ800 บางหน้าที่เป็นลิสต์บัญชีอะไรแบบนี้ก็หน้า500 เรานึกเอาเองว่าคิดราคาถูกแล้ว
แต่เราโดนปฏิเสธงานค่ะบอกว่าราคาสูงไปและเอาไปให้นักแปลอื่นทำแล้ว
สักพักเขาก็ติดต่อมาอีกทีบอกว่าปกติรับอยู่ที่350-400 ถ้าราคานี้จะโอเคมั้ย ถ้าต่อไปจะรับงานแบบนี้อีก
เราก็งงไปพักหนึ่ง ตกใจที่ราคาลงไปครึ่งหนึ่งเลย แล้วตามที่หน้าเว็บอื่นบอกนั่นคืออะไรล่ะ ที่เหลือคือหัวคิวเหรอคะ? มันเยอะไปมั้ย?
แล้วต่อไปเราจะใช้เกณฑ์ไหนในการคิดราคาดีคะ เราคิดราคาไม่ค่อยเป็นก็จริงแต่บอกตรงๆว่าตกใจมาก
เรียนญี่ปุ่นมาเหนื่อยมากนะคะกว่าจะได้ระดับนี้ เราเข้าใจมาตลอดว่าภาษาที่เราเรียนมาราคาสูงที่สุดในตลาดบ้านเรา หรือเราเข้าใจอะไรผิดคะ?
รบกวนท่านนักแปลเก๋าๆในห้องนี้ช่วยอธิบายให้เด็กตาดำๆอย่างเราเข้าใจทีนะคะ
ขอบพระคุณมากเลยค่ะ
ค่าแปลเอกสารภาษาญี่ปุ่น<>ไทยมันราคาเท่าไรกันแน่คะ?
เรียนเอกภาษาญี่ปุ่นมาโดยตรง ได้ทุนไปแลกเปลี่ยนไปเรียนที่ญี่ปุ่นมา1ปี
เหลืออีกหนึ่งเทอมจะเรียนจบ เพราะเอาหน่วยกิตที่เรียนมาจากที่นู่นมาเทียบได้เกือบหมด
เราก็ส่งประวัติตัวเองไปตามเว็บที่รับแปลเอกสารต่างๆ บางทีเขามีงานเขาก็ส่งมาให้ ส่วนใหญ่จะเป็นงานด่วนที่เหมือนจะหาคนแปลไม่ทัน
เราก็อยากได้เงินไปจ่ายค่าเทอมด้วย เร่งแค่ไหนก็รับ ไม่เคยปฏิเสธงานเลยแม้จะอดนอนยันเช้าก็ไม่เป็นไร
ไอ้เราก็เพิ่งเริ่มต้นค่ะ คิดราคาไม่เป็น เลยดูราคาแปลจากหน้าเว็บพวกแปลเอกสารก็เห็นเขาคิดราคากันตั้งแต่600,700,800
เอกสารเฉพาะทางก็เริ่มต้น 900-1000บาท
เราก็เคยรับงานเอกแปลเอกสารราชการจากที่หนึ่งมา เราก็คิดราคาหน้าที่เป็นหนังสือสัญญา600 บาท
และหน้าที่เป็นบัตรใบขับขี่อะไรแบบนี้ก็350บาท บางหน้ามาเหมือนช่องเล็กๆนิดหน่อยเรายังคิดแค่50บาท
บริษัทนั้นเหมือนอิดออดนิดหน่อยแต่เราก็ได้งานมาทำ ครั้งเดียว แล้วไม่มีมาอีกเลย
จนวันนี้มีงานจากอีกบริษัทหนึ่งส่งเข้าเมล์มาตอนเช้าค่ะ เราก็เปิดดูมีทั้งหมดแปดเก้าไฟล์ แปลญี่ปุ่นเป็นไทย
มีอยู่หนึ่งไฟล์ที่มีหน้าซ้อนกัน5-6หน้าได้ แล้วเนื้อหาไม่ใช่ธรรมดานะคะ ไปทางวิศวะเลย อธิบายการใช้เครื่องติดเทปกาว อุปกรณ์นั่นนี่ยั้วเยี้ยไปหมด
เราก็เลยคิดหน้าละ800 บางหน้าที่เป็นลิสต์บัญชีอะไรแบบนี้ก็หน้า500 เรานึกเอาเองว่าคิดราคาถูกแล้ว
แต่เราโดนปฏิเสธงานค่ะบอกว่าราคาสูงไปและเอาไปให้นักแปลอื่นทำแล้ว
สักพักเขาก็ติดต่อมาอีกทีบอกว่าปกติรับอยู่ที่350-400 ถ้าราคานี้จะโอเคมั้ย ถ้าต่อไปจะรับงานแบบนี้อีก
เราก็งงไปพักหนึ่ง ตกใจที่ราคาลงไปครึ่งหนึ่งเลย แล้วตามที่หน้าเว็บอื่นบอกนั่นคืออะไรล่ะ ที่เหลือคือหัวคิวเหรอคะ? มันเยอะไปมั้ย?
แล้วต่อไปเราจะใช้เกณฑ์ไหนในการคิดราคาดีคะ เราคิดราคาไม่ค่อยเป็นก็จริงแต่บอกตรงๆว่าตกใจมาก
เรียนญี่ปุ่นมาเหนื่อยมากนะคะกว่าจะได้ระดับนี้ เราเข้าใจมาตลอดว่าภาษาที่เราเรียนมาราคาสูงที่สุดในตลาดบ้านเรา หรือเราเข้าใจอะไรผิดคะ?
รบกวนท่านนักแปลเก๋าๆในห้องนี้ช่วยอธิบายให้เด็กตาดำๆอย่างเราเข้าใจทีนะคะ
ขอบพระคุณมากเลยค่ะ